Первый встречный - Эмма Радфорд
Шрифт:
Интервал:
Барбара задумалась. Что лучше, опять соврать или попытаться сказать матери правду? Она глубоко вздохнула.
— Джейк не доверяет мне. Он решил, что я хочу выйти за него из-за денег. Считает, что я пыталась заманить его в ловушку и женить на себе.
Она ожидала, что мать взорвется, обрушится на нее, но ошиблась. В голосе миссис Уинслоу вряд ли можно было бы услышать большее удивление, чем если бы ее дочь обвинили в желании выйти замуж потому, что у ее избранника две левые ноги.
— Как он может так ужасно ошибаться в отношении моей дочери! Разве у него не было возможности в тебе разобраться? Любой, кто знает тебя хоть пять минут, моментально поймет, что ты абсолютная бессребреница! — говорила миссис Уинслоу, благородно негодуя. — Все, что я могу сказать, Барбара, — хорошо, что вы расстались! Господи Боже мой! Не доверять тебе! Чудеса да и только! И все это из-за денег, которые нужны лишь на то, чтобы купить никому не нужный хлам? В его доме, вероятно, полно инкрустированных бриллиантами мельниц для мускатных орехов и платиновых футляров для зубных щеток! Я тоже ошиблась: он не похож на человека, который может жертвовать средства на какие-нибудь благородные цели, вроде развития медицины.
Барбара против воли улыбнулась. Мама в своем репертуаре, но она все равно чудо, подумала она, а вслух сказала:
— Спасибо тебе за то, что не поверила во всю эту чушь…
— Как будто я могла! Мы с отцом, конечно, не педагоги, но кое-что в воспитании детей смыслим… Ну а теперь о нашем походе в субботу…
— Но я ведь только что объяснила. У нас нет оснований идти и что-то покупать!
Миссис Уинслоу фыркнула.
— Действительно, Барбара! Иногда мне кажется, что я родила тебя от какого-то инопланетянина, пока твой отец наносил очередной визит больному.
— Мама!
— Ну ладно!.. Никакая нормальная женщина никогда не скажет, что нет причин идти за покупками! Господи Боже мой, моя девочка, давай встретимся, как мы договорились, и купим парочку платьев какого-нибудь смешного модного фасона, потом вместе посидим в хорошем ресторане. Я выеду утренним поездом и буду ждать тебя у станции Фен-уик в десять тридцать. — С этими словами миссис Уинслоу, действуя в своем обычном стиле, повесила трубку, прежде чем дочь успела что-либо возразить.
Воспоминания о дне, проведенном с матерью, оказались единственным светлым проблеском в мрачной, безысходной тоске, терзавшей ее на протяжении трех последних недель. При первой же возможности Барбара вложила в конверт разорванный в клочья чек Джейка, взяла такси и подъехала к дому, где когда-то Джейк угощал ее жарким из петуха. На звонок дверь открыл пожилой мужчина.
— Да, мисс, слушаю вас! Чем могу быть полезен?
— Я бы хотела передать кое-что мистеру Теммину. Лично! — С этими словами она протянула конверт. Несмотря на все ее усилия, рука у нее немного дрожала.
Он взял конверт.
— Кто вы?
— Я Барбара Уинслоу.
Лицо мужчины мгновенно стало непроницаемым.
— Боюсь, что мистер Теммин не сможет вас принять, мисс Уинслоу.
Было унизительно сознавать, что этому человеку — может быть, дворецкому? — были даны специальные инструкции не впускать ее в дом, однако Барбаре было слишком поздно задумываться о своей гордости.
— А когда к нему можно зайти? — спросила она. — Или ему можно позвонить?
— Мистера Теммина нет в стране, мисс, и я не знаю, когда он вернется.
— Ах вот как! Ну что ж, благодарю вас! — Она постаралась взять себя в руки. — Буду признательна, если вы проследите, чтобы мое письмо было передано ему.
— Я лично прослежу за этим, мисс!
Получил ли Джейк разорванный чек, неизвестно — ответа все равно не было. Он не звонил, его посещения кондитерской прекратились так же внезапно, как и начались. Либби и Кэрол тактично воздерживались от упоминания его имени. Словно высокая стена отгородила девушку от остального мира, и она осталась наедине со своими тяжелыми мыслями.
Хотя Барбара и чувствовала себя абсолютно несчастной после горького расставания с любимым человеком, она попыталась кое-что проанализировать в своем и его поведении. Да и о чем другом она могла еще думать?
В конце концов она и Джейк, они оба вряд ли могли утверждать, что их отношения базировались на взаимном доверии и честных помыслах. Они обманывали друг друга с самого начала! И все же в глубине души Барбара понимала, что ее любовь к Джейку оказалась настоящей. Несмотря на всю ложь, отгородившую их друг от друга, он глубоко затронул ее душу. Вот почему разрыв с ним так глубоко ранил ее!
Барбара стала горевать еще больше, когда узнала, что не забеременела. Здравый смысл подсказывал, что нельзя восстановить разбитые вдребезги отношения нежеланной для него беременностью. Но ребенок Джейка мог бы как-то заполнить страшную пустоту, образовавшуюся в ее душе после потери самого Джейка.
Так же как и раньше, спасение она нашла в работе. Теперь Барбара приходила в кондитерскую даже раньше обычного. Так было и на этот раз. Не успела она появиться, как зазвонил телефон.
— Это кондитерская «Сладкий пирожок»? — спросил немного чопорный женский голос.
— Да, вы не ошиблись.
— Я Айрин Блэйк, личный помощник и секретарь председателя «Браун энд Ассошиэйтед». — Голос смолк, как бы давая Барбаре возможность прочувствовать выпавшую на ее долю честь разговаривать со столь важной персоной.
— Чем могу вам помочь?
— «Браун энд Ассошиэйтд» требуется совершенно особенный торт по случаю выхода в отставку председателя нашей компании, и нам рекомендовали вашу кондитерскую. Нам нужен четырехслойный торт с цукатами. Один слой от другого должен отделяться коринфскими колоннами и украшаться белой королевской глазурью, по которой должны быть разбросаны бутоны роз голубоватого оттенка.
— Бутонами роз голубоватого оттенка? — переспросила Барбара, желая удостовериться, что не ослышалась.
— Да, розовые бутоны в виде гирлянды! — повторила мисс Блэйк тоном, не допускающим возражений.
Очень странный торт по случаю выхода в отставку! — подумала про себя Барбара. По описанию он поразительно напоминал торт, который она испекла на свадьбу сестры. Однако она не собиралась доказывать высокомерной мисс Блэйк, что подобный торт не годится для данного случая. Барбара назвала очень высокую цену за такое изделие и спросила, хотела бы мисс Блэйк предварительно увидеть эскиз торта.
— В этом нет необходимости, благодарю вас. — К чести мисс Блэйк, она нисколько не удивилась названной сумме. — Надеюсь, что вы постараетесь, мисс Уинслоу.
— Можете на меня положиться.
— Торт нам будет нужен к следующему понедельнику, — сказала мисс Блэйк. — Позднее, на неделе, я позвоню вам и сообщу инструкции по доставке! Всего доброго, мисс Уинслоу!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!