Женщина в красном - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
— Зачем мне фальшивка?
— Мало ли зачем, суперинтендант Линли. Или предпочитаете, чтобы я упоминала ваш титул? Какого чёрта такие, как вы, работают в полиции?
— Я больше не работаю, — напомнил Линли.
— Скажите об этом в Скотленд-Ярде. Вы так и не ответили. Как к вам обращаться?
— Можете называть меня Томасом. Поскольку теперь вы в курсе, кто я, — думаю, вы сразу мне поверили, иначе не потащили бы меня с собой в морг, — надеюсь, теперь я свободен и могу продолжить свой поход.
— Ни в коем случае. Вы никуда не пойдёте, пока я вас не отпущу. Прежде чем улизнуть под покровом ночи, дважды подумайте. Вы мне нужны.
— В качестве полицейского или частного лица?
— Что лучше сработает.
— Сработает для чего?
— Для нашего милого доктора.
— Кого?
— Для ветеринара. Мисс Трейхир. Мы оба знаем, что она врёт. Вы должны выяснить почему.
— Вы не можете требовать этого от меня.
У Ханнафорд зазвонил телефон. Она предупреждающе подняла руку, вынула из сумки трубку и отошла на несколько шагов. Инспектор слушала, склонив голову и постукивая туфлей по полу.
— Она живёт этим, — пояснил Рэй. — Раньше такого не было, но сейчас она оживает в работе. Глупо, правда?
— То, что смерть может делать кого-то живым?
— Нет. То, что я её отпустил. Она хотела одного, а я — другого.
— Так бывает.
— Разрыва не случилось бы, если бы я настоял на своём.
Линли посмотрел на Рэя, который явно сожалел о положении бывшего мужа, и посоветовал:
— Поговорите с ней.
— Да я говорил. Но когда поведёшь себя низко в глазах другого человека, потом ничего не исправишь. Неплохо было бы повернуть время вспять.
— Да, — кивнул Линли. — Согласен.
Ханнафорд вернулась. Её рот был решительно сжат.
— Это убийство, Рэй. — Инспектор взмахнула телефоном. — Прошу предоставить мне в Кэсвелине кабинет для ведения дела. И плевать на то, что тебе придётся для этого сделать и какие услуги ты потребуешь взамен. Хочу, чтобы к расследованию подключилась полиция на самом высоком уровне.
— Не многого ли ты хочешь, Беатрис?
— Нет, Рэймонд, — ответила Ханнафорд. — И ты сам это прекрасно понимаешь.
— Мы дадим вам машину, — пообещала инспектор Линли. — Автомобиль вам понадобится.
Они стояли у дверей королевского госпиталя Корнуолла. Рэй пошёл по своим делам, сказав Би, что ничего не может ей гарантировать. В ответ он услышал язвительную фразу: «Этого можно было ожидать». Би понимала, что слишком давит, но считала, что в расследовании убийства все средства хороши.
— Не верю, что вы просите меня об этом, — озабоченно произнёс Линли.
— Потому, что вы выше меня по званию? В нашей глуши это не имеет значения, суперинтендант.
— Всего лишь временно исполняющий обязанности.
— Что?
— Временно исполняющий обязанности суперинтенданта. Меня не назначали на эту должность. Я занимал её в случае крайней нужды.
— Замечательно. Такой человек мне и нужен. Сейчас у меня как раз острая нужда.
Они направились к машине инспектора. Би заметила взгляд Линли и рассмеялась.
— Не та нужда, о какой вы подумали, — сказала она. — Хотя наверняка вы способны на приличный секс, если женщина приставит к вашей голове пистолет. Сколько вам лет?
— В Скотленд-Ярде об этом не сообщили?
— Будьте любезны ответить.
— Тридцать восемь.
— Знак Зодиака?
— Что?
— Близнецы, Телец, Дева?
— Это важно?
— Отвечайте, Томас. Неужели это так сложно? Линли вздохнул:
— Рыбы, если вам угодно.
— Да. У нас с вами ничего не получится. К тому же я на двадцать лет старше, и хотя чувствую себя моложе, но не настолько. А потому вам в моём обществе ничто не угрожает.
— Слабое утешение.
Ханнафорд снова рассмеялась и открыла машину. Они сели в салон, но Би не сразу вставила ключ в зажигание. Вместо этого она серьёзно посмотрела на Линли.
— Мне нужно, чтобы вы сделали это для меня. Она пытается вас защитить.
— Кто?
— Вы знаете, кто. Мисс Трейхир.
— Вряд ли. Я вторгся в её дом. Она просто хочет, чтобы я заплатил за ущерб. К тому же я должен ей за одежду.
— Не скромничайте. Она сразу бросилась вас прикрывать, и для этого есть причина. У неё есть какое-то уязвимое место. Возможно, оно имеет к вам отношение, а может, и нет. Короче, вы должны его отыскать.
— Зачем?
— Затем, что вы сможете. Мы занимаемся расследованием убийства, а потому выкиньте из головы все правила этикета. Вы и сами отлично понимаете, что так надо.
Линли покачал головой. Как показалось Би Ханнафорд, это движение означало не столько несогласие, сколько признание печального факта, что отказ невозможен. Она держала его на коротком поводке. Если бы он бросился бежать, она бы его поймала.
— Так оттяжка оказалась подрезанной? — спросил наконец Линли.
— Что?
— Вы говорили по телефону. Вот я и подумал: либо оттяжка подрезана, либо в лаборатории раскопали что-то ещё.
Би раздумывала, стоит ли проявлять откровенность и что будет, если она ответит. Она почти не знала Линли, но чувствовала, что доверие необходимо.
— Да, оттяжку подрезали.
— Это было так заметно?
— Разглядели в микроскоп.
— Значит, без прибора не увидишь. Почему вы считаете, что это убийство?
— А что ещё?
— Самоубийство, замаскированное под несчастный случай, чтобы близкие не так расстраивались.
— Откуда подобное заключение?
— Жертву ударили кулаком.
— И?
— Предположим, у него не было возможности защититься, хотя он и хотел. Либо был неспособен, либо его бил тот человек, кому парень не мог ответить. И вот он почувствовал беспомощность. Эту беспомощность спроецировал на свою жизнь, на отношения, на прошлое…
— Да бросьте вы. Я так не думаю, и вы — тоже.
Би вставила ключ в зажигание, размышляя, что означают эти предположения. В тот момент её интересовала не столько жертва, сколько сам Томас Линли. Ханнафорд бросила на своего спутника осторожный взгляд, опасаясь, что ошиблась в оценке этого человека.
— Вы знаете, что такое закладка?
Линли отрицательно покачал головой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!