Она не принцесса - Лора Ли Гурк
Шрифт:
Интервал:
– С моего одобрения, – напомнил он. – Я могу и передумать.
– Едва ли. Это было бы невежливо, а вы всегда следуете правилам. Вы мне так сами говорили.
Чтобы показать, что с этим вопросом покончено, она переменила тему.
– Мне всегда хотелось научиться играть в эту игру, – сказала она, катая пальцами бильярдные шары.
Она взяла со стола красный шар и повернулась к Йену.
– Вы меня научите?
Решительное выражение его лица показывало, что на него не подействовала ее попытка перевести разговор на другое.
– Забудьте о бильярде, – сказал он, отобрав у нее шар и положив его обратно на стол. – Я хочу узнать, вы проиграли мне нарочно?
– Я проигрываю только тем людям, которым хочу нравиться.
Это озадачило его. Он свел брови.
– Вы не хотите нравиться мне?
– Я считаю вас безнадежным. Я вам никогда не понравлюсь.
Чуть опустив ресницы, он взглянул на ее губы.
– Никогда, мисс Валенти, – это большой промежуток времени.
В его голосе и в том, как он смотрел на ее губы, было что-то такое, что от возбуждения ее охватила внутренняя дрожь, и, когда он поднял глаза, она увидела в них это.
Искру, блеснувшую в них, от которой у нее перехватило дыхание, вспышку молнии, превратившую эти серые глаза в расплавленное серебро. А взгляд его стал таким пронзительным, что ее бросило сразу и в жар, и в холод.
Как, в изумлении подумала она, как можно было думать, что у него холодные глаза? Больше никогда она не сделает такой ошибки. Никогда не примет этот взгляд за игру света или собственного воображения.
Она вспомнила, как в тот день в саду леди Кеттеринг он обхватил ее бедра, не давая ей упасть, как он, словно обжегшись, отдернул руки, помня о приличиях, неизменно оставаясь джентльменом. Что заставило этого человека, державшего в узде свои страсти, выпустить их на поверхность? Это грозило опасной игрой.
– Перестаньте увиливать, – приказал он, прерывай ее приятные размышления, – и отвечайте на мой вопрос.
– Зачем? – возразила она. – Что бы я ни сказала, вы мне не поверите.
– Убедите меня. Видит Бог, – добавил он сердито, вы можете уверить кого угодно и в чем угодно.
– Но не вас.
– Даже меня. – Он наклонился к ней еще ближе и дотронулся до ее щеки.
Невероятно, но она вдруг подумала, не собирается ли он поцеловать ее. Если он захочет, решила Лючия, она и ответит ему поцелуем. И закрыла глаза. Он не заслужи поцелуя. Но, когда он провел пальцем по ее губам, она передумала. Может быть, она поцелует его. Ее губы раскроются навстречу ему. Может быть.
– Но, – продолжал он, гладя ее губы, – вы без угрызений совести проиграли бы мне, если бы думали, что это вам как-то поможет. – Он неожиданно убрал руку и отступил назад. – Я хочу переиграть.
Она с трудом опомнилась и открыла глаза.
– Что?
– Я хочу повторить нашу игру. – Он с мрачным видом сложил на груди руки. – Это единственный для меня способ узнать правду.
Лючия почувствовала неожиданное разочарование. Он даже не попытался поцеловать ее. Accidenti! Это уже было оскорблением. Он по крайней мере мог бы попытаться.
– Нет, – сказала она, с огромным удовольствием отказывая ему. – Я не стану еще раз с вами играть.
– Ваше нежелание доказывает, что я честно выиграл и вы боитесь снова проиграть мне.
– Думайте что хотите. – Изобразив равнодушие, она широко зевнула и похлопала пальцами по губам. – Я очень устала, поэтому, если не возражаете, я пойду спать. В конце концов, – добавила она, обходя его и направляясь к двери, – это так утомительно, когда столько мужчин все время требуют моего внимания. Спокойной ночи.
Если она полагала, что ее отказ играть с ним в шахматы останется без последствий, то она ошибалась. Она уже подошла к двери, когда он заговорил:
– Мы переиграем, мисс Валенти. Или я возьму реванш.
Она остановилась и обернулась.
– И что же это за реванш?
– Безобразные мужчины. – Он улыбнулся. – Старые уродливые мужчины.
– Но мы договорились, что мне позволено выбирать моих поклонников.
– С моего разрешения. Как ужасно это будет для вас, если любой претендент на вашу руку, которому еще не исполнилось шестидесяти, окажется вычеркнутым из списка. – Он поднял голову, как будто пораженный внезапной мыслью. – Конечно, мы можем оставить Уолфорта. Ему всего лишь тридцать девять, но он маленького роста.
– Вы просто невозможны! Какое значение имеет игра в шахматы по сравнению с моей будущей жизнью?
– Этот ответ – «да» или «нет»?
– Мужчины! В таких вещах вы как малые дети!
– Можете оскорблять меня, но вам это не поможет.
Она никогда не могла понять его. Он, возможно, блефовал, но не исключено, что говорил серьезно. Лючия глубоко вдохнула.
«Напряги мозги, – говорила она себе. – Придумай какую-нибудь хитрость. Женскую хитрость.»
Ее взгляд упал на бильярдный стол. С внезапным вдохновением она представила себе, что сулит ей игра с ним в бильярд. Она должна будет наклоняться над столом, не так ли? Ему придется учить ее, как держать эту палку. Перед возможностью пробудить в нем страсть Лючия не могла устоять. Кроме того, он с такой бессмысленной настойчивостью требовал повторить эту глупую шахматную партию.
– Ладно, – сказала она, поднимая руки, словно сдаваясь. – Вы победили. Я сыграю с вами в шахматы. Но... – Она замолчала, настала ее очередь улыбнуться. – С одним условием.
– С каким?
– Сначала вы научите меня играть в бильярд.
Он застыл с растерянным видом.
– Не думаю, что это будет разумно. – сказал он, одергивая галстук и сдвигая его набок.
Лючия, наблюдая за ним, поняла, что он размышляет о том же, о чем и она, и это заставляет его нервничать. Великолепно! Он еще не безнадежен.
– Научите меня играть в бильярд, англичанин, – сказала она, – а я сыграю с вами в шахматы. Иначе – нет. Вы можете прислать ко мне всех уродов, каких только найдете. У меня уже есть достаточно поклонников, которые небезобразны. – Со сладкой улыбочкой она добавила. – Я уверена, кто-нибудь из них будет счастлив научить меня играть в бильярд.
Прежде чем он успел ответить, она исчезла за дверью.
«Клеопатра» была трехмачтовой яхтой, которой управляла команда из шестнадцати человек. К великому разочарованию дам, в капитанской каюте они не увидели непристойных фресок, но их удовлетворил тот факт, что ванна из розового мрамора все же имелась. И еще в столовой были расставлены самые разнообразные закуски для немногих счастливцев, получивших приглашение от герцога и герцогини Тремор на праздник на воде. По желанию гости могли отведать холодной утки и ветчины, экзотических фруктов из знаменитой оранжереи герцога, выпить охлажденного шампанского и угоститься шоколадом. Они также могли прогуливаться по широким палубам или общаться друг с другом и беседовать. На корме мод музыку струнного квартета можно было танцевать.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!