Внезапно вспыхнувшая любовь - Сьюзен Мейер
Шрифт:
Интервал:
– Ты все поняла правильно. Ты вообще все делаешь как надо. – В голосе его явственно прозвучало раздражение. – Просто мы больше не можем себе позволить работать в паре. Вот и все.
С этими словами он выпроводил Молли и закрыл за ней дверь. Вернулся к столу, стараясь не думать о том, какие крупные слезы блестели в ее глазах и как подло он с ней поступает.
Что же, черт возьми, теперь делать?
Что он ни придумает, все не так. Пригласил ее потанцевать, чтобы наладить отношения, – в результате она ударилась головой и потеряла память. Решил подыгрывать ее фантазиям – а она, когда пришла в себя, его за это чуть не возненавидела. Назначил ее своей заместительницей – но и тут ухитрился все испортить!
Потому что поцеловал ее. Поцеловал со всем пылом страсти. Поцеловал, хотя слишком хорошо знал, что этого делать нельзя.
И все рухнуло.
– Ладно, ребята, теперь послушайте меня. Джек поднялся – он сидел во главе стола в конференц-зале. Еженедельное совещание сегодня проходило, как никогда, удачно. Все секции отдела рекламы работали, словно части хорошо смазанного механизма. Даже Молли не выбивалась из графика. Хотя Джек и отказывал ей в помощи, она отлично справлялась сама. Джек даже ощутил укол уязвленного мужского самолюбия при мысли о том, что Молли действительно в нем не нуждается, но тут же напомнил себе, что это к лучшему.
– Пока все идет по плану. Но мне хотелось бы, что мы немного поторопились с трентонским и бостонским проектами. Постараемся сделать их досрочно, чтобы можно было передохнуть, прежде чем приниматься за следующее дело. – Послышался недовольный ропот. – Возможно, я многого требую, но, пожалуйста, сделайте мне одолжение: вместо того чтобы часами обсуждать в курилке личность Баррингтона-младшего, возьмитесь за работу и постарайтесь закончить проекты до срока.
Молли вдруг густо покраснела. Джек, заметив это, сообразил, что ей вспомнилась вечеринка по случаю назначения Софии… и то, что за ней последовало. Собственные воспоминания поразили его, словно удар кинжала, проникшего сквозь щель кольчуги: мгновенно закололо в груди и перехватило дыхание.
– На этом все. Совещание окончено, – поспешно объявил он и принялся собирать бумаги.
– Я соберу! – послышался голос Молли. Она по-прежнему считалась его помощницей и порой стремилась делать подобную работу. Джек старался этого не допускать, не хотел, чтобы кто-то ему услуживал. Особенно Молли.
– Нет, не надо, – возразил он. – Я сам все сделаю.
– Я сказала: соберу! – настаивала Молли, складывая разбросанные по столу документы в стопку.
За следующей бумажкой они потянулись одновременно. Руки их столкнулись – всего на миг, – однако по руке Джека до самого плеча словно пробежал электрический разряд.
Весь обратившись в зрение, Джек следил, как Молли собирает отчеты за неделю. Как ловко двигаются маленькие аккуратные руки с розовыми ноготками. Как покачивается в такт движениям головы выбившаяся из прически золотистая прядь. Скользнув взглядом ниже, он увидел соблазнительную округлость бедер и длинные ноги.
Господи, что за ноги!
Джек глубоко вздохнул, тщетно стараясь побороть приступ желания. Что, черт побери, с ним творится? Почему их обоих так влечет к отношениям, которых они совершенно не хотят? Им с Молли нужно быть сотрудниками, друзьями, но никак не возлюбленными.
Тогда почему, глядя на нее, он сгорает от страсти?
Теперь Джек понимал, почему в последнее время рычал на всех, словно медведь с занозой в лапе, почему старался не оставаться с Молли наедине. Он тщетно старался убедить себя, что не хочет ее. Не хочет лежать с ней под одним одеялом, не хочет заниматься с ней любовью. Но глупо отрицать очевидное. Его тянет к Молли, хотя он и знает, что служебные романы ни к чему хорошему не ведут, хотя и поклялся никогда больше не причинять ей боли.
И не сдержал клятву. А значит, это он должен просить прощения.
– Послушай, Молли… – начал Джек и затаил дыхание, почувствовав, что она сейчас на него взглянет.
– Да?
– Помнишь, ты хотела передо мной извиниться? – Молли кивнула, тяжело сглотнув. – Тебе не за что извиняться. А вот мне есть за что.
Молли нервно облизнула губы.
– Может быть, просто забудем об этом?
– Нет, – настаивал Джек, чувствуя, что поступает правильно. – Мне не следовало тебя целовать. Это было непорядочно. Я не хочу близости с тобой. Служебные романы ничем хорошим не кончаются, от них одни неприятности. А вот помочь тебе я всегда готов. Поэтому, если не возражаешь, давай вернемся к совместной работе. Хорошо?
Молли судорожно вздохнула.
– Хорошо, Джек. Только сделай мне одно одолжение.
– Конечно!
Она взглянула ему в глаза, и Джек почувствовал себя так, словно одновременно плавится и каменеет.
– Или одно, или другое. Или у нас роман, или мы просто друзья. Прими решение раз и навсегда и больше его не меняй. Так мы друзья? – уточнила Молли.
– Ну, разумеется, друзья!
– Как я мечтала выйти за него замуж! – воскликнула Рейчел.
Джек, смотревший на нее, боковым зрением заметил, что Молли при этих словах поежилась. Втроем они вышли глотнуть свежего воздуха и сейчас сидели на каменной ограде во дворе особняка Рекса Баррингтона, где проходила вечеринка по случаю официальной помолвки Кайла Прентиса и Синди Купер.
– Ты о своем бывшем боссе говоришь? – уточнил он, бросив испытующий взгляд на Молли. Та снова вздрогнула.
– Ну да, – со вздохом ответила Рейчел. – Какой он красавчик! Второго такого я не встречала. Ну и влюбилась в него без памяти, позабыв обо всем на свете. А чем это кончилось?
– Со служебными романами всегда так бывает, заметил Джек, в глубине души радуясь, что печальная история Рейчел подтверждает его точку зрения.
Помолвка Кайла и Синди несколько выбила его из колеи – ведь и жених, и невеста работали на Баррингтона! Джек чувствовал, что его теория о недопустимости романов на службе трещит по швам. По дороге он говорил Молли, что Синди и Кайл – исключение из правила, но, кажется, ее не убедил.
Тем более что первыми, кого они увидели на вечеринке, оказались Лукас и Оливия – еще одна счастливая пара, чьи отношения зародились и развились на работе. Так что теперь, когда Рейчел предалась воспоминаниям о своей неразделенной любви, Джек, не утерпев, встрял в разговор и принялся доказывать свое мнение.
– У служебного романа, – заговорил он, – тот недостаток, что некуда сбежать от воспоминаний. Даже разойдясь с любимым, ты продолжаешь каждый день встречаться с ним на службе.
– Но ведь у романа может быть и счастливый конец, – задумчиво заметила Молли. Джек заметил, что глаза ее обращены на жениха и невесту, пробирающихся сквозь веселую толпу гостей.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!