Странники моря - Джек Лондон
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
с прямыми парусами, грот-мачта с косыми парусами.
7
(?). Искушенный читатель, конечно, заметил, что перевод морских терминов в тексте рассказов, мягко говоря, не вполне адекватен: ворот (вероятно, брашпиль), чалка (бросательный или швартовый конец), нефтянка (танкер) и т. д. Что здесь имелось в виду под словом «рею» — трудно угадать.
8
Суда берегового плавания (прим. изд.)
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!