Муж-незнакомец - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Ее лоно завибрировало, стиснув его плоть, и мысль была утрачена. Джерард усилил давление на клитор и стиснул зубы, когда она, негромко испуганно вскрикнув, забилась в экстазе. Никогда ему не насытиться вдоволь этим несравненным чувством! Вначале тугая и тесная, облегавшая его возбужденную плоть, словно перчатка, Изабелла, достигая экстаза, сильно сжимала его, то сдавливая, то отпуская, как ритмично стискиваемый кулак, даря ему незабываемые, неимоверно интенсивные ощущения. В ответ его жезл еще сильнее напрягся, увеличившись в размерах, и она согнула спину, прижавшись к его груди.
– Боже милостивый, Грей! Не делай его еще больше.
Он продвинулся чуть дальше в ее бархатную глубину. Ему хотелось вонзаться в нее, двигаться до умопомрачения, рыча от наслаждения, чтобы она впивалась ногтями ему в спину, с волосами, влажными от пота, со следами его зубов на сосках. Она сводила его с ума, и пока этот ненасытный зверь внутри его находился на свободе, требуя пищи, ему никогда не насытиться полностью.
Им просто следовало бы больше быть вместе, думал Джерард, зарывшись искаженным мукой лицом в ее волосы. Он понимал, что это нелегкая задача, учитывая ее теперешнее состояние усталости и раздражения. Да еще вдобавок ее упрямая натура и эта нелепая мысль, что он слишком молод для нее. И он даже не мог предположить, какие у нее еще основания для возражений. Конечно, эта проклятая сделка… И Харгрейвз…
Обдумав все помехи, разделявшие их, он застонал. До чего же несправедливо, что ему так чертовски трудно соблазнить свою собственную жену!
Но когда она билась в экстазе в его объятиях, прижимаясь к нему всем телом, выкрикивая в порыве страсти его имя, он знал, как знал с того самого момента, когда впервые увидел ее, – Изабелла этого заслуживает и стоит любых усилий.
Изабелла тихонько закрыла за собой дверь будуара и направилась к лестнице. Джерард остался лежать в ванне, на его красиво очерченных губах застыла довольная, торжествующая улыбка. Он думал, что и вправду соблазнил ее, а может, так оно и было. Безусловно, она даже двигалась совсем иначе. Тело казалось легким, раскованным, лениво-медлительным. Насытившимся.
Она недовольно сморщила нос. Вот ужасная ситуация!
Теперь держать его на расстоянии будет в лучшем случае затруднительно. Он знает, что нужно делать, каким образом прикасаться к ней, что говорить, чтобы полностью лишить ее рассудка и заставить сгорать от вожделения к нему. Теперь, без сомнения, он станет совершенно невыносимым. Ей стоило большого труда даже просто выбраться из кровати. Он оказался ненасытным, этот мужчина! Она не сомневалась, что если Джерард не угомонится, ей уже не отвертеться.
Изабелла горестно вздохнула, и этот вздох прозвучал, словно тихий болезненный стон. Первые несколько месяцев ее брака с Пелемом были точно такими же. Еще до того, как они произнесли брачные обеты, он сумел завлечь ее в сети соблазна. Лихой красавец граф с золотистыми волосами и ужасной репутацией неизменно оказывался везде, куда бы она ни пошла. Позже она поняла, что это происходило не случайно, по воле судьбы, как полагало ее глупое сердце. Однако в то время казалось, что они предназначены друг для друга.
Улыбки и взгляды, которые он дарил ей, вызывали у нее чувство некой близости с ним, словно бы у них была одна общая тайна. Изабелла решила, что это любовь. Какой же глупой девчонкой она тогда была! Любовные ухаживания Пелема совершенно ошеломили ее. Милые мелкие уловки – например, он платил ее горничной, чтобы та носила ей его записки. Короткие скупые строчки, написанные уверенным мужским почерком, потрясали ее до глубины души.
«Вы восхитительны в голубом.
Мне вас не хватает.
Я думал о вас весь день».
После свадьбы он спутался с ее горничной, но в то время Изабелла принимала благоговейное обожание, с которым девушка относилась к удалому пэру, за признак того, что не ошиблась в выборе мужа.
За неделю до знаменательного дня, ее первого бала дебютантки, он забрался на раскидистый вяз рядом с балконом ее спальни и дерзко проник в ее комнату. Изабелла была уверена, что только истинная любовь могла заставить его отважиться на такой риск. Шепча ей ласковые слова в темноте чуть хриплым от желания голосом, Пелем сорвал с нее ночные одежды и принялся ласкать руками и ртом.
– Надеюсь, нас застанут, тогда ты наверняка станешь моей.
– Конечно, я твоя, – прошептала она в ответ, опьяненная испытанным впервые экстазом. – Я люблю тебя.
– Нет таких слов, чтобы описать мои чувства к тебе, – ответил он.
Всю неделю полуночных встреч и греховных наслаждений она горячо молилась. На седьмую ночь Пелем окончательно овладел ею, гарантировав себе право на ее руку. В свой первый сезон она вступила, уже имея избранника, и хотя ее отец предпочел бы зятя более высокого положения, он лишился возможности возражать.
Они поженились сразу же, как только прошло необходимое время для оглашения, и тут же сбежали из города в деревню, где провели полный блаженства медовый месяц. Там она была счастлива, проводя в постели с Пелемом все дни напролет, покидая ее, только чтобы принять ванну и поесть, предаваясь плотским утехам, как теперь хочет от нее Джерард. Сходства между этими двумя мужчинами нельзя было не заметить. При мысли о любом из них сердце у нее начинало лихорадочно биться, а ладони становились влажными.
– Какого черта ты там делаешь, Белла?
Изабелла вздрогнула, мгновенно вернувшись к действительности. Она стояла на верху лестницы, положив руку на перила и погрузившись в воспоминания. Она не выспалась и плохо соображала, усталое тело ломило. Встряхнув головой, она взглянула вниз, в холл, и наткнулась на сердитое лицо своего старшего брата Риса, маркиза Трентона.
– Ты намерена проторчать там весь день? Если так, то считаю, что исполнил свой долг перед тобой и могу уйти в поисках более приятных занятий.
– Долг? – переспросила она, спускаясь к нему. Он улыбнулся:
– Если ты забыла, то не стоит обращаться ко мне, чтобы я напомнил. Мне совсем не хочется туда идти.
Волосы Риса, каштановые с красноватым отливом, великолепно гармонировали с его загорелой кожей и карими глазами. Дамы сходили по нему с ума, но он, занятый собственными развлечениями, едва обращал на них внимание. Разве что находил их сексуально привлекательными. Все объяснялось тем, что он очень походил на свою мать, когда дело касалось противоположного пола. Женщина для него была не более чем физическим удобством, и когда переставала его устраивать, он без сожаления с ней расставался.
Изабелла знала, что ни ее мать, ни брат не имели никакого злого умысла. У них просто не укладывалось в голове, почему некоторые из их любовников способны влюбиться в особу, не отвечающую им взаимностью.
– Завтрак у леди Марли, – вспомнила она, – Который теперь час?
– Почти два. – Его искушенный взгляд исследовал ее с головы до ног. – А ты только что выкатилась из постели! – Губы его понимающе изогнулись. – Очевидно, слухи о твоем воссоединении с Грейсоном справедливы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!