Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Она заварит себе чай, сядет на кухне и придумает другой план. Должен же быть выход! Возможно, леди Карлинг согласится дать ей рекомендацию, и удастся найти нанимателя, который никогда о ней не слышал.
Стивену осталось надеть только плащ и шляпу, лежавшие на стуле почти у самого порога. Но вместо этого он наклонился над туалетным столиком, и комната внезапно осветилась пламенем от трутницы, которую Стивен поднес к свече.
Слишком яркая вспышка ударила в глаза. Кассандра зажмурилась, но тут же спохватилась, что лежит совсем голая. Нужно бы натянуть одеяло, однако она предпочла не делать этого. И уставилась на Стивена со всей враждебностью и презрением, какие только могла выразить. Но он спокойно выдвинул стул из-за туалетного столика, слегка его повернул и уселся. Теперешняя сцена была зеркальным отражением вчерашней: он сидел и смотрел на лежавшую на постели Кассандру.
Что ж, пусть пялится, сколько пожелает! Больше ему ничего не остается!
— Оденься, Кассандра, — приказал он. — Только не в то, что на полу. Надень обычную одежду. Нам нужно поговорить.
Эти же слова она произнесла вчера.
В голосе не слышалось гнева. Только взгляд был чересчур пристальным.
Но ей даже в голову не пришло ослушаться.
Наверное, потому, что он обладал мягким могуществом ангелов.
Кассандра, как была голой, вышла в гардеробную и стала натягивать ту одежду, которую носила вечером. В душу закрадывался страх. Не боязнь физической боли, но…
Она по-прежнему не знала ответа. Некоторые вещи просто не поддаются определению.
Она действительно боялась его. Каким-то образом он проник в ту часть ее души, куда она никого не пускала. Даже Элис.
Однако граф Мертон уже был там.
Стивен тем временем думал, что ему следовало бы уйти.
Но он этого не сделал.
Не сумел.
Он ничего не знал об отношениях содержанок со своими покровителями. Впрочем, он не мог думать о ней как о содержанке, несмотря на проклятые деньги, которых требовали ее обстоятельства.
«…Здесь, в этой комнате и этой постели, наши роли четко распределены. Я содержанка, вы покровитель… мы всего лишь мужчина и женщина. Мы друг для друга не личности. Мы тела. Вы можете пользоваться моим телом, как вам заблагорассудится… но все деньги в мире не купят вам меня».
Он не хотел покупать ее. Он хотел узнать женщину, путь в постель которой был выложен деньгами. Наверное, в этом есть что-то неправильное?
Кассандра не желала, чтобы он узнал ее.
«…Я для вас недосягаема. И принадлежу себе. Я ваша служанка. Но не была и никогда не буду рабыней. И больше вы не станете задавать мне нескромных вопросов. Не станете вторгаться в мою жизнь».
Конечно, она тоже мало что знала насчет обычных отношений между содержанками и покровителями. Стивен сомневался, что до прошлой ночи Кассандра спала с кем-то, кроме собственного мужа. Несмотря на старания изображать сирену, куртизанкой она не была.
А была просто отчаявшейся молодой женщиной, пытавшейся выжить. И содержать нескольких прихлебателей… хотя, возможно, несправедливо называть так людей, которые с ней жили. Бывшая гувернантка, которая гуляла с ней в парке два дня назад, возможно, слишком стара, чтобы легко найти себе место. Горничная — незамужняя мать. Никто не возьмет на работу женщину, у которой есть незаконный ребенок, особенно если она хочет оставить его у себя, а не отдать в приют.
Стивен поднялся и подошел к окну. В ожидании, пока Кассандра оденется, он раздвинул шторы и посмотрел на пустую улицу. Наверное, не слишком умно стоять в окне, когда позади него горит свеча. Соседи, живущие в доме напротив, должны знать, что здесь поселились одни женщины.
Поэтому Стивен вновь закрыл шторы и, опершись спиной о подоконник, скрестил руки на груди.
В тот же момент появилась Кассандра. Молча взглянула на него, уселась и неспешно расправила юбки светло-голубого платья. Привычная издевательская улыбка играла в уголках ее губ. Она снова связала волосы лентой. Не дождавшись, пока Стивен заговорит, она вопросительно уставилась на него.
— Прошу прощения, — выговорил Стивен, — за то, что бесцеремонно лез в вашу жизнь и причинил вам боль.
Кассандра пожала плечами:
— Вы не причинили мне боли, лорд Мертон. И насколько помню, подарили мне невероятное наслаждение. Надеюсь, что и вы остались довольны.
— Где спят ваши слуги? И ребенок? — выпалил он.
— Этажом выше. Вам нет нужды бояться, что наши крики и стоны кого-то разбудят. И они не слуги, а друзья.
Ее вряд ли можно было назвать симпатичной, когда привычная маска была на месте, а это случалось довольно часто. Пожалуй, самым лучшим для него было бы убраться отсюда, и поскорее. Деньги, посланные им вчера, помогут ей и ее друзьям немного продержаться. А потом… Впрочем, это не его дело. Но беда в том, что женщина, которая носила маску, на самом деле не существовала. А ту женщину, которая пряталась за маской, он не знал. И не знал также, понравится она ему или нет.
Она не хотела, чтобы ее узнали.
Она убила мужа.
Господи Боже, что он здесь делает?!
Но она привезла с собой стареющую гувернантку, согрешившую горничную, которая потеряла работу, и ребенка этой горничной. И решительно принялась за поиски покровителя, чтобы никто из ее подопечных не голодал.
— Это их дом, — пояснил он. — Я опозорил его, явившись сюда, чтобы осуществить нашу сделку. Посягнул на невинность бедной малышки.
Именно это мучило его с той самой минуты, как он увидел ее, розовощекую, взъерошенную и большеглазую. Воплощение невинности. Такое драгоценное воплощение. Тогда он даже подумал, что это ребенок Кассандры. И не важно, что это не так. Сама ситуация… омерзительна.
Кассандра по своей привычке медленно покачивала ногой. И молча смотрела на него, не убирая презрительной улыбки.
— Совестливый джентльмен, — вымолвила она наконец. — Какое противоречивое сочетание! Должно быть, это крайне неудобно для вас, лорд Мертон.
— Такое бывает, и довольно часто, — согласился он. — Для этого и нужна совесть. Я пытаюсь жить по ее правилам и принимаю решения, советуясь с ней.
— Так это совесть удержала вас здесь после того, как вы оделись? — осведомилась Кассандра. — Или поняли, что потеряете, если сейчас уйдете? Если последнее — вы зря волнуетесь. У вас никогда не будет недостатка в любовницах. Если первое — вы, должно быть, жалеете меня и мое несчастное окружение. Не стоит, лорд Мертон. Мы сумеем выжить без вас. Ведь наши дела — не ваша забота, верно? И вы ничем нам не обязаны.
— Верно, — ответил он, хотя вопрос был риторическим. Но не сдвинулся с места.
— Какова же ваша цель в таком случае? — продолжала Кассандра. — Хотите устроить меня в каком-то любовном гнездышке? Так поступают все джентльмены, даже женатые. Очень уютный домик, в котором вы будете навещать меня, не опасаясь посягнуть на чью-то невинность. Я же буду жить как другие работающие женщины. Здесь мой дом, там — место службы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!