Остров в наследство - Татьяна Смирнова
Шрифт:
Интервал:
– Ты, устрица! А ну, откупоривай свою раковину и убирайся отсюда, – и быстро взглянув в сторону юнги, добавила: – к тебе это тоже относится. Пошевеливайся!
Однако никто не двинулся с места. Ирис посмотрела на Рика… нет, не беспомощно, но несколько растерянно. Волк шевельнулся. Ирис быстро бросила пистолет капитану и отступила к стене, держа на прицеле юного волчонка.
– Ты слышал, что сказала леди? – спросил Рик со странной интонацией. Казалось, он что-то сдерживает в себе. То ли гнев, то ли смех. – Вон отсюда!
– Открой двери, Мадлон, – зло буркнул Волк и направился к выходу.
Покосившись на мертвеца с неуместным любопытством, девушка подошла к Рику, который, морщась, стягивал с себя намокшую от крови белую рубаху из тонкой материи, похожей на китайский шелк.
– Вас ранили из-за меня, капитан. Позвольте, я перевяжу вас. Я умею, – сказала Ирис голосом, охрипшим от недавнего крика и пережитого волнения. И, не дождавшись позволения, шагнула к нему. Опустилась на колени и осторожно коснулась раненого плеча холодными пальцами. Рик вздрогнул.
– Очень больно? – тихо спросила она и осеклась. Капитан улыбался.
– Вы сказали одну фразу, не зная ее смысла, – пояснил он. – На этих берегах есть обычай: если мужчина дерется за женщину, то он имеет на нее все права.
Ирис возразила:
– Мужчины всегда считают, что имеют право на женщину. Один – потому что отец. Другой – потому что жених. Третий – потому что женщина попала в скверную ситуацию и он – ее единственный защитник. А у самой женщины, по-вашему, никаких прав нет… Это легко понять. Но к этому трудно привыкнуть…
Она обернулась на шорох и увидела Луизу, которая только сейчас осмелилась покинуть свою каморку под лестницей, где она в страхе просидела все это время.
– Раздобудь льняную тряпку, ром и холодную воду, да побыстрее, – не оборачиваясь, приказала Ирис.
Луиза испуганно дернула бровями, побледнела от злости и унижения и, резко развернувшись устремилась назад в каморку.
Руки Ирис быстро и умело обрабатывали рану, почти не причиняя боли. И в этом чувствовалась не только легкая рука, но и сноровка. Поймав вопросительный взгляд Рика, Ирис сказала с усмешкой:
– Держу пари, вы сейчас думаете, где я этому научилась? – и, увидев его улыбку, объяснила: – Я ведь не в первый раз в море. И даже не в пятый. Раньше у отца была только одна каравелла. Он сам плавал. Мама умерла очень рано, я ее почти не помню. На берегу у нас никого не было, так что я выросла на корабле. Я помогала судовому врачу и мешала всем остальным, однако моряки меня почему-то любили.
Ирис повернулась, чтобы закрепить повязку, и Рик заметил, что светлые волосы на виске потемнели.
– Что это? Ну-ка, покажите, – голос его прозвучал неожиданно резко, как приказ. – Это же кровь. Что случилось?
Ирис поморщилась.
– Чего не случается на войне…
– Вот как? И с кем это вы воевали таким способом? Со сковородками Мамаши Мадлон?
– Вы тоже хороши, – парировала Ирис, – подставили спину какому-то мальчишке.
– Я был уверен, что вы о нем позаботитесь, – невозмутимо отозвался Рик, изобразив подобие улыбки. – В конечном счете, все так и вышло. У вас неплохо получается, мисс Нортон. Не знаю, правда, понравится ли вашему жениху, но я это оценил.
Ирис резко вскочила.
– Да как вы… – она не успела высказать все, что думала о капитане.
Насмешливая улыбка Рика и светлая стена стали вдруг стремительно гаснуть. Пол ушел из-под ног, и девушке показалось, что она заблудилась в облаке. Рик едва успел ее подхватить. Ирис беспомощно обвисла на руках капитана, словно неживая. Лицо, не успевшее загореть на здешнем яростном солнце, заливала белизна. Рик осторожно опустил Ирис на пол, быстро заглянул в медный кувшин. Там было пусто.
– Луиза! – позвал он. – Ну, где ты пропала?!
Смуглая служанка тотчас явилась на зов.
– Принеси воды.
– Зачем? – насторожилась она. – Для нее? Кто она тебе?
– Никто. Хотелось бы знать, кто она вообще такая, – Рик пристально взглянул на Луизу. – Ты задаешь странные вопросы, Лу.
– И получаю странные ответы. Зачем тебе это знать?
– Я любопытен, – коротко ответил Рик, давая понять, что больше он эту тему обсуждать не будет. Через минуту служанка появилась с ведром и, опережая Рика, выплеснула всю воду на распростертое тело.
– Луиза! – гневно воскликнул капитан, даже не пытаясь понять, откуда этот гнев.
– Не поможет, – мстительно предрекла служанка и скрылась с ведром, хлопнув напоследок дверью.
Рик опустился на пол рядом с девушкой, поднял ее голову. Осторожно отвел мокрые волосы со лба, стараясь не касаться свежей раны, чтобы случайно не занести инфекцию. Мокрые ресницы дрогнули.
Ирис почувствовала чью-то жесткую руку на своем лице. Ей показалось, что она дома, в Англии. Что эти заботливые руки – руки отца. Она открыла глаза. И встретилась с зелеными глазами Рика. Он смотрел непривычно серьезно, без раздражения и насмешки.
– Все в порядке?
– Пустите меня, – испугалась Ирис. – Сейчас же.
– Бог с вами, Ирис, я вас не держу.
Она села, дотронулась до виска. Рана саднила, но в целом чувствовала она себя неплохо. Если не считать, что второй раз за день ее заставляли принимать ванну.
– Хороша благодарность, – недовольно проговорила она и поднялась, цепляясь за стол. Рик поднялся следом.
– Я отведу вас к врачу, – решил капитан. – Здесь неподалеку живет один малый. Он понимает в этих вещах побольше моего боцмана.
– Никуда я с вами не пойду, – мгновенно ощетинилась Ирис. – Еще не хватало.
– Придется пойти, мисс Нортон, – отозвался Рик. – Такие вещи запускать нельзя. Тем более что с головой у вас и так не очень… судя по вашим выходкам.
Девушка почувствовала, что снова закипает. Эта непробиваемая уверенность пугала ее, а вернувшаяся насмешка просто бесила.
– Не много ли вы на себя берете, капитан Рик? – спросила она, с трудом сохраняя спокойствие.
– Кто-то должен о вас позаботиться, – ответил Рик. – Я уверен – у вас замечательный жених, но его здесь нет, так что придется это делать мне. Да и ваше платье… – Ирис вздрогнула и смутилась, заметив, что капитан «Фортуны» рассматривает ее потрепанный, плохо сшитый наряд. Утром она не придала этому значения, а сейчас была готова провалиться сквозь землю.
– Идемте отсюда, мисс Нортон, – сказал Рик. – Я куплю вам новое платье. В этом вы похожи, простите меня, на драную кошку.
Ирис вздрогнула от новой насмешки. Она подняла голову и попыталась принять гордый и независимый вид. Но представила, как она выглядит со стороны: мокрая, оборванная, поцарапанная… И, махнув рукой, рассмеялась.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!