📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаКлуб 12 стульев - Коллектив авторов

Клуб 12 стульев - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 151
Перейти на страницу:

Красная Пашенка

В конце лета мать с трудом оторвала голову от подушки и слабым голосом позвала Пашенку.

Уж лет десять прошло с тех пор, как ушел от нее муж. Пашечкин отец, красавец, певун, гулена, бабник, любитель выпить и закусить.

Мать слегла. Врачи определили полиомиелит, потерю памяти, тахикардию с перемежающейся экстрасистолой, хронический гастрит, чесотку и энцефалопатический синдром.

— Сходи к бабушке, дочка, — прошептала мать. — Отнеси ей пирожков. Пусть порадуется. Недолго уж ей осталось…

Бабушка жила одна в глухом лесу, где до ухода на пенсию по инвалидности работала уборщицей в Театре оперы и балета.

Как-то, заменяя внезапно умершую балерину, она упала в оркестровую яму, сломала ноги, руки, шею, позвоночник и выбила зубы.

С тех пор уже не вставала.

Раз в год Пашенка носила ей пирожки с начинкой из продукции фирмы «Гедеон Рихтер». Бабушка радовалась, счастливо улыбалась, ничего не видя и не слыша, и только выбивала желтой пяткой мелодию вальса «Амурские волны».

Вот и сейчас Пашечка собрала корзинку и, тяжело опираясь на костыли, вышла из дому.

Все называли ее Красной Пашенкой из-за нездорового румянца, который был у нее с детства. Она страдала рахитом, эпилепсией, слуховыми галлюцинациями и аневризмой аорты. И ходила поэтому с трудом.

На лесной тропинке встретился ей Алексей Сергеевич Волк, лучший в лесу хирург, золотые зубы, резавший безболезненно и мгновенно.

У него было размягчение мозга, и он знал это. Жить оставалось считанные минуты.

Еле передвигая ноги. Волк подошел к упавшей от изнеможения Красной Пашечке. Она слабо улыбнулась.

— К бабушке? — тихо спросил Волк.

— К ней.

— Поздно, — сказал Волк и, привалившись к березе, дал дуба.

Пашечка вздохнула и отошла. Последнее, что она увидела, был пробежавший мимо хромой заяц с явными признаками язвы желудка и цирроза печени.

Она приказала ему долго жить.

Высокий звон

Косматый облак надо мной кочует.

И ввысь уходят светлые стволы.

Валентин СИДОРОВ

В худой котомк

поклав ржаное хлебо,

Я ухожу туда.

где птичья звон.

И вижу над собою

синий небо.

Косматый облак

и высокий крон.

Я дома здесь.

Я здесь пришел не в гости.

Снимаю кепк,

одетый набекрень,

Веселый птичк,

помахивая хвостик,

Высвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк

ложится под ногами,

И сам к бумаге тянется рука,

И я шепчу

дрожащие губами:

«Велик могучим

русский языка!»

Заколдованный круг

Площадь круга… Площадь круга…

Два пи эр…

— Где вы служите, подруга?

— В АПН.

Юрий РЯШЕНЦЕВ

Говорит моя подруга, чуть дыша:

— Где учился ты, голуба, в ЦПШ[2]?

Чашу знаний осушил ты не до дна.

Два пи эр — не площадь круга, а длина

И не круга, а окружности притом;

Учат в классе это, кажется, в шестом.

Ну поэты! Удивительный народ!

И наука их, как видно, не берет.

Их в банальности никак не упрекнешь.

Никаким ключом их тайн не отомкнешь.

Все б резвиться им, голубчикам, дерзать…

Образованность все хочут показать…

Вадим Левин

Самые новые

английские сказки и баллады

Предисловие переводчика

Я с детства мечтал перевести хотя бы несколько английских стихотворений и сказок.

Недавно я купил словарь, достал английскую книжку со стихами и стал разбирать, что же там написано. Но едва я начинал улавливать смысл какого-нибудь стихотворения, как сразу вспоминал, что уже слышал это — в переводе Чуковского, Маршака, Заходера. Что же делать? Где найти такие английские стихи, которых никто не переводил?

А ведь англичане и сейчас, вероятно, сочиняют английские стихи…

Если б я знал их язык, я бы сам написал что-нибудь на английском языке, а потом перевел бы на русский.

И тут я подумал: «А почему, собственно, для того чтобы перевести английские стихи, непременно нужно ждать, пока их напишут по-английски? Почему бы не сделать наоборот — сначала сочинить перевод, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и сказок, чем у самих англичан!»

Эта мысль показалась мне удачной, и я взялся за работу.

Мне будет очень приятно, если «Самые новейшие английские баллады и сказки» придутся по душе англичанам, но больше всего мне хочется, чтобы мои переводы понравились вам.

Как профессор Джон Фул разговаривал с профессором Клодом Булем, когда тот время от времени показывался на поверхности речки Уз

Джон Фул — профессор трех наук —

Спешил в Карлайль из ГУлля

И в речке Уз увидел вдруг

Коллегу — Клода Буля.

— Сэр, видеть вас — большая честь! —

Профессор Фул воскликнул. —

Но что вы делаете здесь

В четвертый день каникул?

Глотая мелкую волну,

Буль отвечал:

— Сэр Джон,

Я думаю, что я

Тону,

Я в этом убежден.

Тогда Джон Фул сказал:

— Да ну?

Клод Буль обдумал это,

Помедлил

И пошел

Ко дну.

Наверно, за ответом.

— Простите, Буль,

Сейчас июль,

А теплая ль вода?

— Буль-буль, —

Сказал профессор Буль,

Что означало

«Да».

Джо Билл

Джонатан Билл,

который убил

медведя

в Черном Бору,

Джонатан

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 151
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?