Страсть по завещанию - Сабрина Джеффрис
Шрифт:
Интервал:
— Там вам нечего делать, мистер Пинтер.
— Если вы доверяете этому парню, то я — нет, — процедил он сквозь зубы. — Посмотрите, ваша внучка готова вот-вот убежать. Взгляните на ее лицо. Разве вы не видите, как она испугана? Правда, она изо всех сил старается не выдать свой испуг. Такой я ее никогда не видел.
— Думаю, герцог сам с ним разберется, — мягко сказала миссис Пламтри. — Он уже идет к ним.
Лайонел подошел к Селии, и та заметно успокоилась, Джексон, затаив дыхание, продолжал следить за развитием событий.
Она что-то сказала герцогу, тот взял ее под руку и увел. Только тогда Джексон смог вздохнуть. Но Нед продолжал напряженно наблюдать за ней, и это беспокоило Джексона.
Потом Селия обернулась и заметила Джексона, стоящего рядом с бабушкой. На ее лице отразилась сложная гамма чувств, что снова заставило Джексона забеспокоиться. Что именно сказала Селии миссис Пламтри днем, кода они остались в комнате одни? Но что бы там ни произошло, он видел: в ней появилась настороженность. Эта настороженность и странная ее реакция на Неда ставили его в тупик.
— Вот видите, — заметила миссис Пламтри, — герцог все уладил.
— Похоже на то, — сдавленным голосом проговорил он. Джексону было невыносимо сознавать, что Селию защитил герцог, а не он.
— Тактично сказано, — заметила миссис Пламтри, не сводя взгляда с танцующих пар. — Я думаю, вы достойно проявите себя на посту председателя суда.
Он был потрясен и с огромным трудом смог скрыть свои чувства. Итак, она знает.
— Я лишь один из нескольких кандидатов, мадам. Вы оказываете мне большую честь, полагая, что я буду выбран.
— Мастерс говорит, что назначение осталось только подписать.
— Значит, Мастерс знает об этом больше, чем я.
— И больше, чем моя внучка, — заметила она.
Его живот скрутила судорога. Будь проклята миссис Пламтри со всеми ее интригами.
— Но я уверен, вы приложите максимум усилий, чтобы сообщить ей об этом.
Женщина положила обе руки на рукоятку трости и, немного поколебавшись, сказала:
— Полагаю, она должна знать все, чтобы избежать мезальянса.
Черт подери! Миссис Пламтри, видимо, намекнула, что богатая жена поможет его карьере. Он быстро сообразил, как Селия отреагирует на подобные намеки, особенно после его любовных ласк в ее кабинете.
В нем закипела злость. Он подозревал, что миссис Пламтри вряд ли одобрила бы их с ее внучкой союз, но в глубине души надеялся, что услуги, оказанные им семье, и далекие от знатности истоки ее рода удержат ее от столь предсказуемых действий. Жаль, что он ошибся.
— Несомненно, она с благодарностью воспримет эти сведения. — В конце концов, у Селии появится причина думать о браке со знатным господином.
— Она сказала, что между ней и вами ничего не было.
— Она сказала правду, — твердо проговорил он. Никогда ничего не было. Он был бы идиотом, если бы думал, что что-нибудь может быть.
— Рада это слышать. — Ее искоса брошенный взгляд говорил о напряженной работе мысли. — Потому что, если вы будете правильно просчитывать ходы в вашей игре, со временем перед вами откроются лучшие возможности, чем пост председателя суда.
— Что вы имеете в виду? — Он замер.
— Вы этого можете и не знать, но министр внутренних дел, Роберт Пил, — один из моих приятелей. Он — ваше высшее начальство.
— Я хорошо об этом знаю.
— Он подумывает о том, чтобы организовать особые полицейские части, — продолжала она. — Роберт твердо уверен, что со временем эта его идея получит поддержку. И тогда ему потребуется человек, который будет следить за работой всей лондонской полиции. — Она серьезно посмотрела на него. — Этим человеком можете стать вы.
Джексон изо всех сил старался скрыть удивление. Конечно, он слышал о намерениях Пила, но не знал, что они уже воплощаются в жизнь. Как и о том, что дама была в них посвящена. Теперь ему стало ясно, почему она затеяла этот разговор.
— То есть вы имеете в виду, я могу стать таким человеком, если оставлю вашу внучку в покое?
— Вижу, что я не ошиблась, — на ее губах мелькнула легкая улыбка, — вы действительно проницательный молодой человек, мистер Пинтер.
Джексон едва сдерживал гнев. Он не терпел, когда им командуют, особенно когда это пытается делать женщина, которая благодаря своему давнему знакомству с высокопоставленным чиновником убедила себя, что имеет право диктовать любому свою волю.
— А если я откажусь от вашего предложения, мадам?
В воздухе повисло напряжение. Миссис Пламтри отвела взгляд, направив его на танцующую с этим чертовым герцогом Селию.
— Я могу лишить свою внучку наследства.
— Даже если она выполнит условия вашего ультиматума? — в изумлении спросил он.
— Я имею на это право. Если она выберет не того мужа. — Ее щеки залил густой румянец. — Я никогда не говорила, что отдам свои деньги, если они вступят в брак. Я только сказала, что не отдам их, если они не выполнят мое требование.
— А я-то полагал, что вы женщина чести. Не такой уж я, оказывается, проницательный.
Она вздрогнула.
— Все остальные получат деньги. Но не она. — Миссис Пламтри старалась поймать взгляд Джексона. — Если я думаю, что так лучше, значит, так оно и есть.
Его захлестнула такая волна гнева, что он едва слышал ее слова. Впрочем, он всегда знал, что ничего хорошего из его чувств к Селии не получится.
Вот если бы у нее уже было наследство, возможно, она согласилась бы выйти за него. Тогда по крайней мере ей не пришлось бы отказываться от жизненных благ, к которым она привыкла. И она могла бы смириться, если бы высший свет отказался от нее.
Но без денег?
Он легко мог бы содержать жену, только не такую, которая привыкла жить так. Джексон взглянул на лакея в ливрее, оглядел ярко освещенный хрустальными люстрами со свечами из пчелиного воска бальный зал и загнал глубоко внутрь охватившую его досаду. Ему вспомнилось, как небрежно она предложила в качестве платы дорогой браслет, — видимо, у нее таких вещиц было немало.
Как только он мог подумать, что она готова отказаться от всего этого? Если бы богатство и положение в обществе ничего для нее не значили, она не пыталась бы найти какого-нибудь никчемного, но знатного господина, чтобы выйти за него замуж.
Он заставил себя ответить на вопрошающий взгляд миссис Пламтри:
— Как я уже говорил, между мной и вашей внучкой ничего нет. Зачем ей выходить замуж за безродного ублюдка? И кроме того, за человека, чьи скромные доходы не сравнимы с ее состоянием. Я уверен, в свое время у нее появится поклонник, который вас устроит.
— Вы меня не поняли, сэр, — раздраженно бросила она. — Я всего лишь пытаюсь защитить свою внучку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!