В наше время - Эрнест Миллер Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Он обмыл форели в реке. Когда он держал их в воде против течения, они казались живыми. Окраска их кожи еще не потускнела. Ник вымыл руки и обтер их о корягу. Потом он положил форелей на мешок, разостланный на коряге, закатал и завязал сверток и уложил его в сачок. Нож все еще торчал, воткнутый в дерево. Ник вычистил лезвие о корягу и спрятал нож в карман.
Ник встал во весь рост на коряге, держа удилище в руках; сачок тяжело свисал с его пояса; потом он сошел в реку и, шлепая по воде, побрел к берегу. Он взобрался на берег и пошел прямиком через лес по направлению к холмам, туда, где находился лагерь. Он оглянулся. Река чуть виднелась между деревьями. Впереди было еще много дней, когда он сможет ловить форелей на болоте.
L'ENVOI[29]
Король работал в саду. Казалось, он очень мне обрадовался. Мы прошлись по саду. «Вот королева», — сказал он. Она подрезала розовый куст. «Здравствуйте», — сказала она. Мы сели за стол под большим деревом, и король велел принести виски и содовой. «Хорошее виски у нас пока еще есть», — сказал король. Он сказал мне, что революционный комитет не разрешает ему покидать территорию дворца. «Пластирас, по-видимому, порядочный человек, — сказал король, — но ладить с ним нелегко. Впрочем, я думаю, он правильно сделал, что расстрелял этих молодцов. Конечно, в таких делах самое главное — это чтобы тебя самого не расстреляли!»
Было очень весело. Мы долго разговаривали. Как все греки, король жаждал попасть в Америку.
Примечания
1
старина (фр.)
2
слушай (итал.)
3
собор (итал.)
4
замок (фр.)
5
прислужники на арене
6
дождь идет (итал.)
7
да, да, синьора, ужасная погода (итал.)
8
Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.)
9
да, кошка (итал.)
10
хозяин (итал.)
11
войдите (итал.)
12
куадрилья — общее название для всех подручных матадора: пикадоров, бандерильеро и пунтильера
13
кинжал, которым приканчивают быка
14
кантина — маленький кабачок
15
граппа — итальянская виноградная водка
16
Добрый день, Артур! (итал.)
17
деньги (нем.)
18
Что угодно? (нем.)
19
старик (итал.)
20
городской совет (итал.)
21
моя дочка (нем.)
22
да, да (нем.)
23
Полчаса. Больше получаса (итал.)
24
свинец (итал.)
25
дорогой (итал.)
26
Слушай, дорогой! (итал.)
27
хлеб, салями, сыр (итал.)
28
пассаж в Милане
29
посылка (фр.) — литературоведческий термин, обозначающий заключительные строки стихотворного произведения, чаще всего баллады
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!