Спасенная виконтом - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Они посоветовались с отцом Шарлотты, но тот захотел, чтобы бракосочетание устроили в Эллингеме. Решили, что Шарлотта проживет у деда Джека в течение месяца, чтобы познакомиться с родными своего будущего мужа, а после бала отправится домой принимать друзей своей семьи и снова вернется в Эллингем за несколько дней до свадьбы.
Перед балом Джек преподнес Шарлотте комплект драгоценных украшений с бриллиантами, состоящий из ожерелья с великолепным кулоном в форме капли, серег, браслета, тиары и броши. Кроме того, он подарил ей еще одно красивое кольцо. На правую руку Шарлотта надела и кольцо с рубином и бриллиантами.
– Вы меня избалуете! – воскликнула она, ошарашенная великолепным свадебным подарком Джека. – Я чувствую себя настоящей принцессой.
– Я хочу, чтобы у вас были все красивые вещи, какие душе угодно, – ответил Джек, легонько касаясь губами ее губ.
Шарлотта улыбнулась и покраснела, отчаянно желая, чтобы он снова заключил ее в объятия и страстно поцеловал, как тогда в гостиной. Но с тех пор поцелуи Джека были на удивление сдержанными. Шарлотта сожалела, что брат помешал им тогда, а Джек, похоже, не хотел повторения их страстной интерлюдии. Будучи откровенной с самой собой, Шарлотта понимала, что он в нее не влюблен, ведь, будь это так, он бы старался уединиться с ней при любой удобной возможности. Но поведение Джека не выходило за рамки джентльменского кодекса чести.
– Нечего торопиться до дня свадьбы, – объяснил Джек однажды, когда они ненадолго остались наедине и он, нежно обняв ее, легонько поцеловал ее. – Как бы я ни сгорал от нетерпения, мир слишком непредсказуем, а я не хочу совершить ничего, что могло бы причинить вам вред, Шарлотта.
– Как ваши действия могут навредить мне? – озадаченно глядя на него, спросила Шарлотта.
– Если бы случилось что-то, сорвавшее нашу свадьбу, – сказал он и нахмурился. – Я знаю, что веду себя глупо, потому что ничего не случится, но… – Перехватив ее вопросительный взгляд, он покачал головой. – Нет, вам нечего опасаться, дорогая Шарлотта.
И все же, несмотря на все приемы, прогулки и походы за покупками, несмотря на поздравления друзей и прекрасные подарки – серебро, фарфор, украшения, – Шарлотта чувствовала, что над ними нависла тень. Джек явно был чем-то озабочен. Чем именно, она не могла угадать, и он ничего ей не говорил, но она ощущала что-то… скованность в его поведении, как будто он чего-то ждал. Шарлотту это пугало, хотя она и не смогла бы объяснить почему.
Она считала, что обеспокоен он вовсе не из-за нее, ведь ни о лорде Гардинге, ни о мистере Паттерсоне больше ничего не было слышно. В столицу ни один из них не вернулся, хотя Джулии кто-то сказал, что лорд Гардинг идет на поправку гораздо быстрее, чем можно было предположить. И все же Шарлотта была уверена, что теперь, будучи опозоренным, он больше не представляет для нее опасности, а мистер Паттерсон живет в деревне.
Шарлотта могла не страшиться скандала, потому что никто не поверил бы ни единому сказанному Гардингом слову после того, как Джек раскрыл его махинации. И все же ее жениха что-то тревожило, хотя ей он ни о чем не говорил. Наоборот, он все время старался радовать ее.
Бал Шарлотты имел оглушительный успех. Стоя вместе с Джеком, Шарлотта, одетая в зеленое шелковое платье и сверкая бриллиантами, приветствовала гостей. Джек выглядел очень элегантно в синем фраке и светлых панталонах из буйволовой кожи, плотно облегающих его крепкие мускулистые ноги. Позднее он вальсировал с Шарлоттой, а потом она танцевала с гостями, и вечер прошел в приятной непринужденной атмосфере и был единогласно признан очень успешным.
– Через четыре дня мы вместе уедем из города, – сообщил Джек перед уходом. – До этого мне нужно уладить пару вопросов, поэтому заранее прошу меня простить, если не сумею нанести вам визит. Возможно, мне придется уехать из города по делам.
– Да, разумеется, – ответила Шарлотта, вставая на цыпочки, чтобы чмокнуть его в щеку. – Поступайте, как сочтете нужным, Джек. Я же тем временем схожу с мамой в гости к подругам и отнесу книги в библиотеку, ведь мы уже не вернемся в Лондон в этом сезоне.
– Нет, не вернемся, – подтвердил Джек. – Полагаю, вы сумеете найти себе занятие, Шарлотта. Я бы предпочел вообще не разлучаться с вами, но… что ж, вам не о чем волноваться.
– Вы уверены? – спросила она. – Я заметила, что вас что-то тревожит. Это связано со мной… с тем, что случилось?
– Не напрямую, – признался Джек. – Я получил письмо, Шарлотта. Оно было доставлено сразу после того вечера в клубе и касается событий, имевших место несколько лет назад. Кто-то решил, что мне нужно знать… – Он покачал головой. – Пока у меня нет никаких доказательств, но я намерен докопаться до истины. Для этого мне может потребоваться совершить небольшое путешествие на север.
По спине Шарлотты пробежал холодок, и ощущение надвигающейся опасности усилилось, но боялась она не за себя, а за Джека.
– Будьте осторожны, Джек. Если это имеет отношение к лорду Гардингу… он человек мстительный и не простит того, что вы сделали.
– В настоящее время он прикован к постели. Кроме того, я его не боюсь, Шарлотта. Если я докопаюсь до истины, бояться нужно будет ему, – произнес он таким тоном, что Шарлотта тут же посмотрела ему в лицо в надежде прочесть подсказку, но он лишь улыбнулся и коснулся пальцем ее щеки. Даже такое легкое прикосновение заставляло Шарлотту жаждать большего, но она понимала, что не должна выдавать свои истинные чувства, которые оказались гораздо глубже, чем она предполагала. Шарлотта не хотела обманывать себя, уверяя, что Джек испытывает к ней нечто большее, чем простую симпатию. Верно, его поцелуй был полон страсти, но ведь он молодой здоровый мужчина, его чувства – лишь физическое желание, а не любовь.
– Я хочу разобраться со всем до свадьбы, – нахмурившись, добавил Джек. – Я давно подозревал, что от меня скрывают нечто, но у меня не было доказательств. В ту ночь, когда я обвинил Гардинга в мошенничестве, в клубе присутствовал свидетель давнего несчастного случая, произошедшего с моим отцом. Впоследствии он написал мне, но я не уверен, можно ли верить его словам, поэтому хочу разузнать все самостоятельно.
Джек ушел, а Шарлотте оставалось лишь смириться с тем, что до отъезда в деревню она его больше не увидит. Ей было неспокойно, и она хотела бы знать больше, но он, совершенно очевидно, не намеревался с ней делиться. Возможно, не хотел ее тревожить, а она ничего не могла поделать с собственным предчувствием беды. Ей оставалось молиться и надеяться, что опасность существует лишь в ее воображении.
– Утром мы отправимся в путь, – несколько дней спустя обратилась к Шарлотте леди Стивенс. – Очень странно, что все это время мы ничего не слышали о виконте Делси, не правда ли?
– Джек говорил, что ему, возможно, придется уехать из города, – пояснила Шарлотта. – Наверное, его задержали дела.
– Как непредусмотрительно! – раздраженно воскликнула леди Стивенс. – И это накануне нашего отъезда в поместье маркиза. Как мы можем тронуться в дорогу одни? Ему бы следовало быть здесь, Шарлотта. Люди ожидают приглашения на бал, а нам ничего не известно.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!