Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Поэтому род Ю-юй[660] приносил Хуан-ди жертвы ти[661], Чжуань-сюю — жертвы цзу[662], Яо жертвы — цзяо и Шуню — жертвы цзун[663].
Род Ся-хоу[664] приносил Хуан-ди жертвы ти, Чжуань-сюю — жертвы цзу, Гуню — жертвы цзяо и Юю — жертвы цзун.
Шанцы приносили Шуню[665] жертвы ти. Се — жертвы цзу, Мину — жертвы цзяо и Тану — жертвы цзун.
Чжоусцы приносят Ку жертвы ти, Цзи — жертвы цзяо, Вэнь-вану — жертвы цзу и У-вану — жертвы цзун.
Му[666] подражал Чжуань-сюю, поэтому род Ю-юй приносит ему благодарственные жертвоприношения, Чжу[667] подражал Юю, поэтому род Ся-хоу приносит ему благодарственные жертвоприношения. Шанцзя Вэй[668] подражал Се, поэтому шанцы приносят ему благодарственные жертвоприношения. Гао-юй[669] и Да-ван[670] подражали Цзи, поэтому чжоусцы приносят им благодарственные жертвоприношения.
Все перечисленные пять видов жертвоприношений, а именно: ти, цзяо, цзу, цзун и благодарственные жертвоприношения являются для владения жертвоприношениями, установленными законом.
К перечисленным жертвоприношениям добавлены: жертвоприношения духам земли и злаков, гор и рек, которые все имеют заслуги перед народом; жертвоприношения прежним мудрецам и людям с прекрасными добродетелями, которые ясно установили, во что следует верить; жертвоприношения трем светилам на небе, поскольку на них взирает народ; жертвоприношения пяти стихиям на земле, поскольку из-за них все рождается; жертвоприношения духам знаменитых гор, рек и озер в девяти областях, поскольку они дают богатства для жизни. Все остальное не предусматривается правилами о жертвоприношениях.
Ныне прилетела морская птица, но [Цзан Вэнь-чжун], сам не зная о причинах ее появления, приносит ей жертвы, делая эти жертвоприношения законом для владения, что трудно рассматривать в качестве проявления человеколюбия и мудрости. Ведь человеколюбивый [прежде] оценивает заслуги [других, а потом действует], а мудрый поступает наилучшим образом. [Птица] не имеет заслуг, но он приносит ей жертвы, что не является признаком человеколюбия. Он не знает о причинах [появления птицы], но не спрашивает о них, [чтобы действовать наилучшим образом], а это — не признак мудрости. Не случится ли в этом году стихийное бедствие на море? Ведь птицы я звери, живущие на широких реках, всегда [заранее] знают о грозящих стихийных бедствиях и спасаются от них”.
В этом году на море часто дули сильные ветра, а зимой было тепло. Цзан Вэнь-чжун, услышавший слова люсяского Цзи, сказал: “Действительно я допустил ошибку. Нельзя не взять за образец слова Цзи-цзы”, — после чего приказал записать их на трех бамбуковых дощечках[671].
[42]
Вэнь-гун[672] хотел сломать [служебное] помещение Мэн Вэнь-цзы[673], в связи с чем велел передать ему: “Я хочу создать вам удобства, предоставив просторный участок земли в другом месте”.
Мэн Вэнь-цзы ответил: “Ранг — основа управления[674], служебное помещение — показатель ранга[675], повозки и одежды — знаки, показывающие ранг[676], жилое помещение — место для ночлега того, кто имеет отличительные знаки, жалованье — пища для лица, имеющего дом для ночлега. Поэтому правитель обсуждает [предоставление] пяти перечисленных знаков и осуществляет управление, что является неизменным правилом.
Ныне явившийся чиновник приказал мне перенести служебное помещение, а также сменить повозки и одежды, сказав при этом: “Если перенесете помещение, получите просторный участок земли, что будет для вас удобно”. Но ведь-служебное помещение — это место, где с утра и до вечера с почтением выполняют приказы правителя. Я нахожусь в помещении, которое принадлежало вашим покойным слугам, езжу в их повозках, ношу их одежду и если по причине удобства сменю помещение, то опозорю этим ваши приказы[677]. Именно поэтому я и не смею подчиниться вашему распоряжению. Если я виновен, прошу разрешить мне вернуть обратно жалованье, повозки и одежды, а также покинуть служебное помещение, после чего я буду жить там, где мне прикажет начальник ли[678]”.
Вэнь-гун не стал отбирать [помещение у Мэн Вэнь-цзы]. Услышав об этом, Цзан Вэнь-чжун воскликнул: “Мэн Сунь хорошо соблюдает долг [чиновника], он может искупить [преступление] Му-бо[679] и сохранить своих потомков во [владении] Лу!”
[43]
Вэнь-гун хотел сломать помещение Ци Цзин-цзы[680], в связи с чем обратился к нему точно так же, [как к Мэн Вэнь-цзы].
Ци Цзин-цзы ответил: “Ваш покойный слуга Хуэй-бо[681] на основании приказа начальника ли [занял это помещение], и с тех пор в течение нескольких поколений мы подносим предкам [в этом помещении] жертвенное мясо, которое вы посылаете нам после осенних, летних, зимних и весенних жертвоприношений. Точно так же в течение нескольких поколений мы подносили им шелк и полотно, когда получали поручение выехать по делам [в чужие владения] и когда возвращались обратно, чтобы доложить о выполнении полученного от правителя приказа. Ныне мне приказывают перенести помещение в другое место, но если соответствующие власти, руководствуясь рангами, которыми обладают чиновники, захотят приказать мне исполнить какое-нибудь дело, не окажусь ли я слишком далеко? Прошу дать [указание] блюстителю нравов, распоряжение которого я выполню, чтобы он, в соответствии с моим рангом, перенес мое помещение”.
Вэнь-гун также не отобрал помещение у Ци Цзин-цзы.
[44][682]
Сяфу Фу-цзи, занимавший [в Лу] должность начальника обря”ов и жертвоприношений, во время зимнего жертвоприношения хотел поставить табличку Си-гуна на более высокое место[683].
Чиновники, подчиненные начальнику обрядов и жертвоприношений, сказали: “Это нарушает систему расположения табличек по нечетным и четным поколениям”[684]. Сяфу Фу-цзи ответил: “Я являюсь начальником обрядов и жертвоприношений и считаю, что обладающий блестящими добродетелями относится к нечетному поколению, а следующий за ним — к четному. Разве существуют какие-либо постоянные правила?”
Чиновники возразили: “Таблички нечетного и четного рядов в храме предков предназначены для установления порядка между старшими и младшими представителями поколений и степени родства между их потомками. Жертвоприношения служат для проявления сыновнего долга. На них каждый выражает искреннее уважение к родоначальнику, что является высшим проявлением сыновнего почтения. Именно поэтому музыканты[685] и великие историографы записывают [сменяющиеся] поколения, а начальники обрядов и жертвоприношений и старшие жрецы, совершающие моления о ниспослании счастья, записывают нечетные и четные поколения, причем даже и при этом существует [серьезная] опасность нарушить порядок поколений.
Ныне вы хотите поставить на первое место обладающего блестящими добродетелями, а за ним того, кто приходится ему дедом; однако от Сюань-вана[686] и до Чжу-гуя[687]
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!