Раз и навсегда - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
– Тебя нужно хорошенько расчесать, – сказала девушка,наблюдая, как его острые, цвета слоновой кости клыки впиваются в столь редкийдля него деликатес. – Как бы мне хотелось, чтобы тебя увидела Дороти, –мечтательно продолжала она. – Она любит животных и умеет с ними обращаться. Даона бы запросто научила тебя всяким трюкам. – Эта мысль заставила девушкуулыбнуться, а затем затосковать по сестре.
Была середина следующего дня, когда Нортроп сообщил оприбытии лорда Коллингвуда и о том, что лорд Филдинг просит Викторию спуститьсяк нему в кабинет.
Виктория опасливо взглянула на себя в зеркало над туалетнымстоликом, а затем присела на пуф, чтобы привести в порядок прическу, перед темкак встретиться с, по-видимому, тучным, бесстрастным и гордым вельможей,характером, конечно же, напоминающим леди Кирби.
– Коляска, в которой она ехала сюда, сломалась по дороге, ифермеры взяли ее с собой, – рассказывал Джейсон Роберту Коллингвуду с усмешкой.– Когда с повозки снимали ее чемодан, два поросенка выпрыгнули на землю, иВиктория поймала одного из них как раз в тот момент, когда Нортроп открылпарадное. Увидев в ее руках поросенка, он принял ее за крестьяночку и велелпойти с товаром на задний двор. Когда Виктория пропустила это мимо ушей, онвелел лакею выдворить ее из поместья, – закончил Джейсон, передав РобертуКоллингвуду рюмку кларета.
– Бог ты мой! – смеялся граф. – Ну и прием! – Подняв рюмку,он предложил тост:
– За твое счастье и долготерпение твоей невесты.
Джейсон нахмурился. Пытаясь разъяснить свою мысль, Робертдобавил:
– Поскольку она не убежала и не села на первое же судно,отправляющееся в Америку, могу лишь предположить, что мисс Ситон отличаетсяисключительным терпением – а это самая положительная черта для жены.
– Объявление о помолвке в «Таймс» – дело рук Чарльза, – безобиняков сказал Джейсон. – Виктория – его отдаленная родня. Когда он узнал, чтоона осталась сиротой, и пригласил ее к себе, то решил, что мне следует женитьсяна ней.
– Ты хочешь сказать, что он предварительно не переговорил стобой? – недоверчиво спросил Роберт.
– Я узнал о помолвке также, как и все, – через газету.Добродушные карие глаза графа загорелись веселыми искорками.
– Представляю, какой это был сюрприз!
– Я был взбешен, – поправил Джейсон. – Кстати, раз уж мы обэтом заговорили: я надеялся, что ты сегодня приедешь с супругой и Викториясможет познакомиться с ней. Кэролайн лишь немного старше ее, и я уверен, чтоони могли бы стать друзьями. По правде говоря, Виктории нужна здесь подруга.Когда ее мать вышла за ирландского врача, в свете был скандал, и старая ледиКирби явно намерена снова подлить масла в огонь.
А тут еще бабушка Виктории – герцогиня Клермонт, которая,очевидно, не хочет признавать девушку своей родственницей. По родовой линииВиктория – графиня, но, для того чтобы ее приняли в обществе должным образом,одного этого недостаточно. Конечно, поддержка Чарльза ей обеспечена, и этопоможет. Никто не осмелится дать ей от ворот поворот.
– Не забудь, что ей обеспечена и твоя весомая поддержка, аэто немаловажно.
– Нет, – сухо возразил Джейсон, – если речь идет оподдержании репутации целомудренной девственницы, лучше обойтись без моейподдержки.
– Верно, – хмыкнул Роберт.
– Во всяком случае, пока Виктории довелось в качествеобразцов английской аристократии познакомиться лишь с семейством Кирби. Янадеюсь, что твоя супруга произведет на нее гораздо лучшее впечатление. Я ужепредложил, чтобы она рассматривала Кэролайн как достойный образец в плане манери поведения…
Роберт Коллингвуд откинул голову назад и захохотал.
– Ты это серьезно? Тогда, будем надеяться, леди Виктория непоследует твоему совету. Манеры Кэролайн изысканны, причем настолько изысканны,что, по-видимому, даже ты поверил в то, что она являет собой образец дляподражания, но дело в том, что я постоянно выручаю ее из неприятных ситуаций. Яв жизни не встречал более своенравной молодой женщины, – заключил он, но в еготоне звучала нежность к жене.
– В таком случае Виктория и Кэролайн прекрасно подойдут другдругу, – сухо заметил Джейсон.
– Я вижу, ты проявляешь особый интерес к мисс Си-тон, –пристально глядя на него, сказал Роберт.
– Только в качестве вынужденного попечителя. У дверейкабинета Виктория расправила складки яблочно-зеленого муслинового платья,негромко постучала в дверь и вошла. Джейсон сидел за своим письменным столом вкожаном кресле с высокой спинкой и беседовал с мужчиной, которому на вид можнобыло дать лет тридцать с небольшим.
Увидев ее, мужчины прекратили разговор и одновременно встали– и в этом движении, казалось, отразилось сходство между ними. Как и Джейсон,граф был высок, красив, атлетически сложен, но его волосы были песочного цвета,а глаза ярко-карие. От него исходило такое же ощущение уверенности в себе, каки от Джейсона, но он не выглядел таким устрашающе грозным. В его глазахмелькали веселые искорки, а улыбку, пожалуй, можно было назвать дажедружелюбной. Однако он, видимо, был не из тех людей, кого стоит иметь своим врагом.
– Простите меня за столь пристальный взгляд, – извиняющимсятоном сказала девушка, когда Джейсон представил их друг другу. – Но когда яувидела вас рядом, мне показалось, что между вами есть что-то общее.
– Уверен, что вы делаете нам комплимент, миледи, – улыбнулсяРоберт Коллингвуд.
– Нет, – пошутил Джейсон, – это не так. Виктория попыталасьподыскать подходящий ответ, но ничего не приходило в голову. Однако выручилграф, который бросил возмущенный взгляд на Джейсона и заметил:
– Ну и как же мисс Ситон должна реагировать на этозаявление?
Ответа Джейсона Виктория не услышала, так как ее вниманиеотвлек еще один гость – очаровательный мальчуган приблизительно трех лет,стоявший возле графа и в немом восхищении взиравший на нее, так что за этимзанятием даже забыл о паруснике, зажатом в его пухлых ручонках. С курчавымиволосиками песочного цвета и карими глазами, он был миниатюрной копией отца, втаких же, как и тот, коричневых бриджах для верховой езды, коричневых кожаныхсапогах и коричневой курточке.
Зачарованная этим зрелищем, Виктория улыбнулась:
– Кажется, нас никто не представил…
– Простите, это моя вина, – торжественно улыбнулся граф. –Леди Виктория, позвольте представить вам моего сына Джона.
Мальчонка положил парусник на стул возле себя и с важнымвидом поклонился. Виктория ответила низким реверансом, на что малыш громкохихикнул, а затем указал пухлым пальчиком на ее волосы и вопрошающе посмотрелна отца.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!