📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 317 318 319 320 321 322 323 324 325 ... 488
Перейти на страницу:
11]) добавляем знак вэй *** («созданный искусством, руками человека, искусственный») перед знаком у *** («вещь», здесь «нечто»). Обычное значение сочетания вэй у — «подделка».

1682

По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзинь *** («золото») более уместным здесь по соображениям параллелизма и графически похожим знаком цюань *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 12]). В кавычках — предложение, вариант которого встречается ранее в декрете У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым и в ответе на них Дун Чжун-шу (см. ссылку в примеч. 14 к гл. 21 наст. изд.). Мнение, что «на красный лак не наносят узоров, белый нефрит не покрывают резьбой, драгоценный жемчуг не украшают [рисунком]», ибо, поскольку их «природные свойства имеются в избытке (т.е. они и так совершенны. — Ю.К.), они не нуждаются в украшении», приписывалось, в частности, Конфуцию (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]). Однако ранее оно встречается в памятнике эклектического даосизма: «Белый нефрит не покрывают резьбой, на прекрасный жемчуг не наносят узоров, ибо их природные свойства имеются в избытке» [ХНЦ, гл. 17, с. 157].

1683

В тексте игра слов: цай *** значит и «лесной материал (древесина)», и «естественные свойства (способности)», пу *** — и «неотделанный кусок нефрита», и «природные качества» (см. [Кроль, 1982а, с. 60-61]). Тань чжэ *** — названия деревьев, твердая древесина которых употреблялась при изготовлении луков и других изделий. Тань (Dalbergia hupeana) — дерево типа красного, растущее на юге Китая; чжэ (Cudrania triloba) — дерево типа тутового, также используемое для разведения шелковичных червей. Суй Хэ *** — обозначение двух прославленных драгоценностей. Согласно традиции, одна из них (обычно речь идет о жемчужине, а не о нефрите) принадлежала князю (хоу) Суй (Суй-хоу ***) (древний город владения Суй времен Западной Чжоу находился к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй) и была подарена ему змеей, которую он вылечил от раны; другая (неотделанный кусок нефрита) была найдена Бянь Хэ (см. [Bodde, 1938, с. 18, примеч. 3]). Иносказательно выражение Суй Хэ указывает на прекрасную внутреннюю духовную силу и способности людей (см. [Цы хай, с. 1434, Суй Хэ, значение 1]); в нашем случае в тексте имеет место игра обоих значений. «Резать по гнилому дереву» — выражение, употребленное однажды Конфуцием по отношению к Цзай Юю, чтобы показать, что невозможно исправить человека, который плох от природы (см. [Лунь юй, с. 48: 5.10]; ср. [Legge, CA, с. 176]). Мо-му ***: — по преданию, добродетельная и уродливая жена Хуан ди (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 147; Цы хай, с. 390, Мо-му]). О пяти цветах см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд. В кавычках — цитата из Конфуция, у которого она приложена не к вещам, а к людям, на чью внешнюю цивилизованность она указывает (ср. [Лунь юй, с. 54: 5.22; Legge, CA, с. 181]).

1684

Ю ли чжу цзи, нань и у дан е *** *** *** *** ***. По признанию комментатора Яо, это непонятное предложение; его пытаются реконструировать по-разному. Ван Пэй-чжэн предполагает, что вместо нань в тексте должен стоять графически похожий знак но *** («прогонять духа поветрия с помощью обрядов»); он считает, что знак цзи, графически напоминающий знак нань, — плеоназм, знак ю имеет значение «хижина в полях» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 595]); по его мнению, сочетание ю ли чжун но означает то же, что слова Конфуция «люди из [данной] волости прогоняют духа поветрия с помощью обрядов» (см. [Лунь юй, с. 111: 10.14]; ср. [Legge, CA, с. 233]); дан («группа единомышленников или родичей») читается как дан *** («соответствовать»); предложение же в целом, видимо, означает, что не следующий по истинному пути, даже если он прогоняет духа поветрия, все же не достигает того, что надлежит (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 80]). Го Мо-жо тоже заменил дан *** на дан *** (см. ЯТЛДБ, с. 44). Ян И-сунь предлагает читать шуй *** («кто») вместо нань («трудно»). Ма Фэй-бай приводит мнение, по которому вместо ю ли следует читать ю чжи *** («пешая и конная почтовая связь», служившая для передачи приказов, а ныне используемая, чтобы гонять кур); но он признает, что текст остается непонятным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 167, примеч. 9]). Хуан Цзи-ган реконструирует это предложение, поставив знак линь *** («соседское объединение из пяти семей, околоток, соседи») вместо ю и цзи *** («курица») вместо нянь; смысл реконструированного текста приблизительно таков: «Если и соседи из пяти дворов, и [вся] деревня (ли ***) (которая состояла из пяти соседских объединений линь *** (см. [Koga Noboru, с. 555]. — Ю.К.) гоняют кур, то у кур тоже нет своей компании (досл.: группы единомышленников или сородичей. — Ю.К.)», ибо, если куры не сидят вместе на насесте, они лишены компании себе подобных (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 14]). Толкования Ван Пэй-чжэна и Хуан Цзи-гана мало подходят в данном контексте. На взгляд Ван Ли-ци, «почтовая станция» (ю) приходится на (объединяет?) пять «деревень» (ли), знак нань (по предложению Хуан Цзи-гана) надо заменить на цзи ***; слово дан *** означает здесь не «объединение сторонников», а селение (административную единицу) в 500 дворов; смысл же предложения в целом следующий: даже если куриц из района между почтовой станцией и (соседними) деревнями гоняют как попало, они все равно в состоянии узнать свой дом и вбежать в него, обгоняя друг друга. Особенно существенным кажется соображение Ван Ли-ци, что при Хань выражение «гонять кур» (чжу цзи, цюй цзи ***) было метафорой «управления народом»: в этом значении оно употреблено в труде Сюнь Юэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 277, примеч. 25, 26; Ch'en, 1980, с. 121]). Исходя из этого соображения, мы предполагаем, что в загадочном предложении речь идет о способе лично управлять народом («гонять кур»), который применим в деревне, но неприменим в масштабах империи; именно за их способ управления «сановник» и критикует конфуцианцев. Мы реконструируем текст, исключив знак нань, похожий на соседний цзи ***, как плеоназм (подобно тому как это сделал со знаком цзи Ван Пэй-чжэн) и заменив — по примеру Хуан Цзи-гана — знак ю на линь ***, а дан *** («компания, группа единомышленников») поняв как дан *** («соответствовать, должно», здесь — «правильно»).

1685

Не вполне точное повторение фразы из декрета У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert,

1 ... 317 318 319 320 321 322 323 324 325 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?