Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
687
Соединенные Штаты (исп.)
688
Республика (исп.)
689
Королевство (исп.)
690
Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.
691
«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.
692
Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.
693
Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.
694
Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.
695
Десять центов.
696
Нравы (лат.)
697
«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».
698
Евангелие от Матфея 24, 29–31.
699
«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.
700
«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.
701
Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.
702
Журнал, издаваемый сектой иеговистов.
703
«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».
«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»
704
Евангелие от Матфея 24, 44.
705
Объемистый, массивный, грузный (англ.)
706
Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.
707
Безумие двоих (фр.)
708
Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.
709
Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.
710
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.
711
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
712
Моя вина (лат.)
713
До свидания! (исп.)
714
Предостережение мудрых (лат.)
715
Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.
716
Откровение Иоанна Богослова 3, 20.
717
Стих 25.
718
В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).
719
Не укради.
720
Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.
721
Выдача преступников одним государством другому.
722
Сленг: в данном случае означает полицейских.
723
Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.
724
Флорентийский скульптор и художник.
725
Вечность; в геологическом смысле — эра.
726
Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.
727
Евангелие от Матфея 22, 30.
728
Ошибка — стих 25.
729
Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.
730
Юная иноверка (идиш).
731
Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
732
Простонародье (гр.)
733
Маленький многослойный сандвич.
734
В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.
735
Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».
736
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.
737
Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.
738
«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
739
Евангелие от Матфея 6, 9–10.
740
Убежище (фр.)
741
Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.
742
Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.
743
Девушка, девица (дат.)
744
Исполнительница стриптиза.
745
Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».
746
Величайшее благо (лат.)
747
«Конец радуги» (англ.)
748
Местная полиция.
749
«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!