Ошибка Ведьмака - Джозеф Дилейни
Шрифт:
Интервал:
Я быстро встал на колени, не поднимая глаз на Морвену, но слыша, как она, шлепая перепончатыми лапами, изо всех сил бежала ко мне. «Не смотри на нее! – приказал я себе. – Смотри куда угодно, только не в ее кровавый глаз». Через мгновение я уже встал во весь рост и бросился бежать от ведьмы в сторону берега. Стрела бежала рядом со мной. В левой руке я держал серебряную цепь – но как я мог ею воспользоваться, если, взглянув на ведьму, опять остолбенею? Ноги дрожали, и я понимал, что от нее не убежать. Мне очень хотелось оглянуться, но я боялся оказаться обездвиженным. Каждое мгновение я ожидал удара острых когтей Морвены.
– Стрела! – крикнул я и прыгнул на песчаное дно пролива.
Слыша рядом дыхание собаки и удаляясь от ведьмы, я с каждым шагом чувствовал облегчение. На какое-то время мы освободились от злых чар Морвены. Было ясно, что ведьма не сможет стоять голыми ногами на песке, где было полно соли, оставленной отливом. Но сколько мы могли простоять на дне залива? Морвена будет следить за нами и дожидаться нас на берегу. Нам все равно придется выйти к ней, когда начнется прилив.
Но даже если мне как-то удастся покинуть пески, Морвена все равно будет преследовать меня до самой мельницы. У меня уже почти не осталось сил, а я знал, что такая ведьма, как Морвена, никогда не устает. Идти длинной дорогой по краю побережья залива, зная, что меня преследует Морвена, а возможно и другие ведьмы, было бы ошибкой.
Если бы проводник оказался где-то рядом! Но его нигде не было видно. До моря еще очень далеко, но я понятия не имел, насколько опасно идти по пескам одному. В голове звучали слова Аркрайта о том, что в этих подвижных, изменчивых песках с внезапными быстрыми приливами тонули путешественники, исчезали бесследно целые дилижансы с пассажирами и лошадьми.
Неизвестно сколько бы я торчал на песках залива, если бы не Стрела, которая неожиданно бросилась от меня в сторону моря, потом развернулась и громко залаяла. Я смотрел на собаку, ничего не понимая. А Стрела подбежала ко мне и снова бросилась в том же направлении, как будто приглашала меня следовать за ней. Я по-прежнему медлил, не зная, что делать. Но собака еще раз вернулась и теперь уже потянула меня за собой за штанину, потом зарычала и опять побежала к морю. В этот раз я все-таки последовал за ней: Стрела не раз переходила залив по дну вместе со своим хозяином и знала дорогу. Я решил довериться ее инстинкту. Возможно, проводник недавно пошел на другой берег залива и Стрела могла довести меня до него. Я быстро двигался в юго-восточном направлении.
Небо уже совсем посветлело. Если бы мне удалось коротким путем быстро добраться до мельницы, то соленый ров не позволил бы Морвене и другим ведьмам напасть на меня. К тому же Морвене придется идти по суше вдоль берега залива, чтобы добраться до мельницы Аркрайта, и на это у нее уйдет по меньшей мере целый день. А к этому времени, при благоприятных обстоятельствах, Ведьмак и Алиса уже прибудут на мельницу. А уж учитель отлично знает, как справляться с такими ведьмами, как Морвена.
Когда мы со Стрелой подходили к Кентскому каналу, начался дождь и опустился густой туман. В русле канала оказалось много воды, и без помощи посоха невозможно было определить, насколько там глубоко. Однако Стрела, по всей видимости, знала, что делает, так как она побежала вдоль берега канала в северном направлении. Добежав до поворота, Стрела громко гавкнула, бросилась в воду канала и переплыла на другой берег. Ширина потока не превышала полутора десятков шагов. Я поднял над головой мешок и, пробуя посохом ледяную воду перед каждым шагом, перешел на другую сторону. Оказалось, что в самом глубоком месте уровень воды не поднимался выше бедра.
Чувствуя себя все более и более уверенно, я трусцой побежал за Стрелой. Ветер усиливался и теперь хлестал меня дождем с левой стороны. Море находилось где-то справа, я слышал его шум, но видимость была такой слабой, что я мог разглядеть дорогу впереди ярдов на тридцать, не дальше.
По мере того как я двигался вперед, туман с моря становился плотнее, и я начал терять ориентацию. Сколько миль оставалось до следующего канала? Меня успокаивала лишь одна мысль – как только я пересеку следующий естественный канал, то всего через полчаса доберусь до Хэст-Бэнка, где уже буду в безопасности. Мы шли и шли, я уже потерял чувство времени. До этого ветер дул слева, но теперь он, казалось, поменял направление, и дождь хлестал мне прямо в спину. Или это мы поменяли направление? Я уже не мог дать определенный ответ на это вопрос – куда бы я ни глядел, всюду перед глазами стояла серая стена тумана. Одно я знал точно – шум моря усиливался. Неужели мы двигались в сторону моря? Боясь ведьмы и отчаянно пытаясь от нее убежать, не слишком ли я доверился Стреле? Даже если она смогла перевести меня на другой берег залива – то почему я решил, что собака разбирается в приливах и отливах? Мне казалось, что уже начался прилив и теперь уже было слишком поздно возвращаться. Море быстро заполнит оба канала, уровень воды станет слишком высоким, и если я попытаюсь их переплыть, меня просто унесет течением.
Я начал терять надежду и уныло опустил голову, но тут ко мне вновь вернулась уверенность: на песке отчетливо виднелись свежие следы подков и параллельные дорожки, оставленные колесами дилижанса. Я не застал отправления дилижанса, но, похоже, мы со Стрелой его почти догнали. Мы следовали за проводником! Значит, Стрела все-таки не ошибалась и вела меня в правильном направлении!
Но когда мы дошли до следующего канала, отчаяние вернулось. Вода казалась глубокой, а сильное течение бросало ее то вправо, то влево – море стремительно возвращалось в залив.
И вновь Стрела побежала по берегу канала, но на этот раз вправо, что вызвало мое беспокойство, так как справа находилось море. Вскоре она решительно прыгнула в воду и переплыла на другой берег. Я спустился к воде, расстояние до другого берега было не более десяти ярдов, но уже через три шага вода дошла мне до пояса. Еще два шага – и вода уже доставала до груди, а течение начало отрывать меня от дна. Я с трудом сделал еще один шаг вперед, и еще один, чувствуя мягкий песок под ногами и стараясь держать мешок над головой.
Когда вода поднялась мне до шеи и я уже решил, что меня вот-вот унесет течением, я почувствовал под ногами подъем. Несколько отчаянных шагов – и я выбрался из холодной воды на берег. Но, как оказалось, мои испытания на этом не закончились. Теперь море начало возвращаться не только в каналы, но и на равнинную часть залива. Туман рассеялся, и противоположный берег залива был хорошо виден. Но по-прежнему казалось, что он очень далеко. Первая волна прошлась по моим башмакам, вторая поднялась уже до лодыжек. Вскоре Стрела уже поплыла, а уровень воды достиг половины моего роста. Если мне придется плыть, то я потеряю посох и мешок, в котором лежала серебряная цепь. Собрав последние силы, я отчаянно преодолевал боковое течение прилива. В конце концов каким-то чудом я все же добрался до противоположного берега залива и буквально рухнул на землю, обессиленный физическим напряжением и страхом.
Услышав предупреждающее рычание Стрелы, я поднял голову и увидел мужчину с посохом – он стоял прямо надо мной. На мгновение мне показалось, что это был Ведьмак, но потом я понял, что это Сэм Дженнингс, проводник, и в руках его был не посох, а шест.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!