Перелом - Робин Кук
Шрифт:
Интервал:
— Итак, адвокат истца утверждает, что Крэг поставил под угрозу здоровье пациента, надеясь на более легкий диагноз?
— Да, именно так. Он утверждает, что ответчик пренебрег требованиями медицины, согласно которым пациента с подозрением на инфаркт следует как можно скорее доставить в стационар. Им даже не надо доказывать, что женщина, оказавшись вовремя в больнице, обязательно бы выжила. Им надо доказать, что она могла выжить. Подобное обвинение диаметрально противоположно стилю работы Крэга. Пациент для него всегда на первом месте, даже в ущерб семье.
Джек, не зная, что сказать, провел рукой по волосам и после довольно продолжительной паузы произнес:
— Все это более сложно, чем я мог предположить. Я думал, что вопрос сводится к какой-то специфической медицинской проблеме. В судебном разбирательстве подобного рода моя помощь представляется еще более проблематичной.
— Кто знает? — тоном фаталиста сказала Алексис, поднялась из-за стола и, подойдя к кухонной стойке, взяла большой конверт с бумагами. Вернувшись к столу, она положила конверт перед Джеком и пояснила: — Здесь копии документов, которые мне удалось собрать. Их довольно много, начиная от протоколов допросов и письменных показаний и кончая медицинскими отчетами. Нет лишь протокола сегодняшнего заседания, но его ход я тебе в общих чертах изложила. Ты увидишь копии двух последних статей Крэга. Я добавила их по его настоянию. Не знаю только, почему он этого захотел. Возможно, для того чтобы произвести на тебя впечатление и предстать в твоих глазах в лучшем свете.
— Наверное, я действительно буду потрясен, если только пойму, что он изваял. Но как бы то ни было, фронт работы для меня открыт.
— Где бы ты предпочел работать? Выбирай. Давай осмотрим дом.
Алексис показала брату первый этаж. Вторая гостиная была огромной, но имела совершенно нежилой вид. Создавалось впечатление, что на пушистый ковер, покрывающий пол, еще не ступала нога человека. Джек с ходу отмел этот вариант. Рядом с гостиной находилась библиотека, стены которой были отделаны панелями черного дерева, а возле стола располагался бар с широким ассортиментом напитков. Но освещение в комнате было слабым, и там царил какой-то похоронный полумрак. Они заглянули в небольшой зал с прикрепленным к потолку проектором и несколькими рядами раскладных кожаных кресел. Освещение здесь было хуже, чем в библиотеке. В конце коридора находился большой кабинет с двумя рабочими столами. На столе Крэга царил образцовый порядок; карандаши в стаканчике были остро заточены. Стол Алексис являл собой полную противоположность рабочему месту супруга. Здесь стояли стопки книг и в беспорядке лежали журналы и репринтные копии статей. В кабинете находилось несколько кресел для чтения со скамеечками для ног. Окно-эркер, подобное тем, которые Джек видел в большой комнате, выходило на цветочную клумбу с небольшим фонтанчиком. Прямо напротив окна высились до потолка полки с книгами. Среди различных медицинских книг и книг по психологии стоял старомодный докторский саквояж Крэга и портативный кардиограф. Освещение в комнате было удобным для работы — помимо утопленных в потолке ламп, на каждом столе стояла настольная лампа, а рядом с креслами — торшеры и небольшой столик.
— Потрясающее место! — воскликнул Джек. — Вот этот кабинет я и оккупирую. Ты не против? — Он включил торшер, и одно из кресел залил уютный, теплый свет.
— Никоим образом, — ответила Алексис.
— А Крэг? Ведь кабинет принадлежит и ему.
— Крэг точно возражать не станет, — улыбнулась Алексис. — У него есть одна очень хорошая черта — он не жадный.
— Итак, я размещаюсь здесь. Мне кажется, что просижу я здесь до утра. — Он положил пухлый конверт на столик между двумя креслами.
— Как говорится — флаг тебе в руки. А я отправляюсь спать. Девочкам завтра в школу, так что шум в доме поднимется довольно рано. В кухонном холодильнике найдешь что выпить. Ну и в баре. Не стесняйся.
— Хорошо. Разберусь как-нибудь.
Алексис, посмотрев на Джека, неожиданно добавила:
— Должна заметить, братец, выглядишь ты отлично. Когда я навещала тебя в Иллинойсе, ты был совсем не таким, как сейчас.
— Тогда я был абсолютно другим человеком.
— Я тогда опасалась, что ты станешь толстяком.
— Верно. В то время мой вес сильно превышал норму.
— Теперь же ты выглядишь поджарым и голодным. Щеки у тебя запали, и ты стал похож на актера из вестерна итальянского замеса.
— Весьма живописная характеристика, — рассмеялся Джек. — Откуда такое сравнение?
— Мы с девочками недавно посмотрели несколько старых фильмов Серджио Леоне. Это было школьное задание Трейси по классу киноведения. Нет, правда, ты в отличной форме. В чем секрет?
— Баскетбол и велосипед. Я отношусь к ним как ко второй профессии.
— Возможно, и мне стоит попытаться, — с печальной улыбкой сказала Алексис. — Ладно, спокойной ночи, брат. Встретимся утром.
Джек проводил Алексис взглядом, пока она не скрылась на верхних ступенях лестницы. На дом, словно плотное покрывало, опустилась тишина. Жилище сестры ни видом, ни запахом настолько не походило на его дом, и ему казалось, что он находится на другой планете.
Испытывая некоторое смущение из-за того, что занял чужое место, Джек опустился в кресло и включил торшер. Затем он достал сотовый телефон и проверил, нет ли там сообщений. Одно сообщение было. Уоррен, как и обещал, передал ему имя и адрес своего бостонского родственника. Его завали Дэвид Томпсон, и Джек тут же набрал его номер, полагая, что завтра ему может потребоваться физическая разрядка, если день окажется напряженным. Уклончивого ответа Алексис о возможной реакции Крэга на его появление было достаточно, чтобы почувствовать себя в этом доме не самым желанным гостем.
Уоррен, видимо, расхвалил Джека, когда говорил о нем с Дэвидом, и тот с энтузиазмом отнесся к возможному участию Джека в игре.
— В это время года, старик, мы играем каждый вечер, начиная примерно с пяти часов! — заявил Дэвид. — Тащи сюда свою белую задницу, и мы посмотрим, что ты умеешь.
Затем он назвал адрес площадки, расположенной неподалеку от Гарвардского университета, и рассказал, как туда проехать.
После этого Джек позвонил Лори, чтобы сообщить, что устроился отлично.
— Во всяком случае, на данный момент, — добавил он.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я пока не видел Крэга Баумана, а, судя по здешним слухам, он не очень рад моему появлению.
— С его стороны, учитывая все обстоятельства, это не очень вежливо.
Джек решил перейти к хорошим новостям. Он рассказал о встрече с дочерьми Алексис и о том, что одна из девочек в лоб спросила о катастрофе.
— И знаешь, я пережил это на удивление спокойно.
— Думаю, что это просто здорово! — ответила Лори. — Ты не представляешь, какое облегчение я сейчас почувствовала.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!