📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВ начале было кофе. Лингвомифы, речевые «ошибки» и другие поводы поломать копья в спорах о русском языке - Светлана Гурьянова

В начале было кофе. Лингвомифы, речевые «ошибки» и другие поводы поломать копья в спорах о русском языке - Светлана Гурьянова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 75
Перейти на страницу:
chair in the room» и «there was a beautiful vase in the room». Как видим, грамматической разницы между предложениями на английском нет, а простая замена существительных местоимениями heон»), sheона»), itоно») на отдельную грамматическую категорию все же не тянет – только на компонент лексического значения, тем более что he/she почти всегда используются исключительно по отношению к людям, а все остальное, даже животные, по умолчанию заменяется на it.

Отсутствие грамматического рода кажется нам очень странным, ведь реалии собственного языка мы подсознательно считаем необходимыми и универсальными – но они, конечно, таковыми не являются. Род нам представляется чем-то само собой разумеющимся только потому, что в большинстве языков Европы, которые более-менее нам известны, он есть. Но европейскими языками не ограничивается все языковое разнообразие.

А есть языки (например, африканские), где родов, или, как их еще называют, согласовательных классов, очень много, их количество иногда доходит до пары десятков: класс людей, животных, растений, предметов и так далее.

• В таком близком нам белорусском языке «сабака» («собака»), «боль» и «стэп» («степь») – слова мужского рода, а «гусь» и «таполя» («тополь») – женского.

• В украинском языке «мужчина» – это «чоловiк», а «женщина» – просто «жiнка». Поэтому некоторые далекие от лингвистики люди заявляют: «В украинском заложено неуважение к женщине!» Но знаете, как будет «человек» по-украински? «Людина». И это слово женского рода.

• А в немецком, например, слова das Fräulein («девушка», «госпожа») и das Mädchen («девочка», «девушка») – о ужас! – среднего рода. Значит ли это, что девушек и девочек в Германии приравнивают к вещам?

• И еще интереснее ситуация с родом в польском языке, где с существительными, обозначающими мужчин, другие слова во множественном числе согласуются по так называемой лично-мужской модели, а со всеми остальными (когда речь идет о женщинах, детях, предметах) – по… женско-вещной. И местоимений третьего лица множественного числа у поляков два – oni для мужчин и one для всех остальных: для женщин, детей, животных, неодушевленных предметов и так далее.

При этом феминитивы в польском языке используются шире, чем в русском, и у них более богатая традиция употребления, хотя сейчас о них тоже ведутся горячие споры. Но формы с суффиксом – к- вроде «докторка», «редакторка», «профессорка» естественны для польского языка – возможно, русские феминистки при их конструировании ориентировались именно на польские образцы.

• Русские слова «личность» и «персона» женского рода. Но оскорбится ли мужчина, если сказать о нем: «Он – неординарная личность»?

• В русском языке есть не только грамматический (согласовательный) род, но и так называемый морфологический род, который может не совпадать с согласовательным[172].

Например, слова «мужчина», «папа», «дядя», имена «Фома», «Никита», «Коля», «Петя» и так далее относятся к мужскому согласовательному роду: это значит, что глаголы, прилагательные и некоторые другие части речи будут согласовываться с ними в мужском роде: «мужчина приехал», «мой дядя», «умный Никита».

Но морфологический род у этих слов – женский, и это выражается в том, что они по типу склонения соответствуют словам женского рода (школьному первому склонению). Сравните, например, падежные окончания слов «мужчина» и «коза» (никого не хочу обидеть, особенно козу) и убедитесь в том, что они абсолютно одинаковы:

Как видите, род – это грамматическая условность и совсем не то же самое, что гендер. Кто-то считает, что называть женщину словом мужского рода – это очень странно, нелогично и унизительно. Но на самом деле это просто грамматика. Ничего личного.

Названия «мужской род», «женский род», «средний род» – тоже условность. Назвали бы роды согласовательными классами (чем они, по сути, и являются) номер 1, 2 и 3 – глядишь, и споров было бы меньше.

И вот еще один занимательный факт о русском грамматическом (согласовательном) роде.

Лингвисты давно обратили внимание на несимметричность оппозиции мужского и женского рода в русском языке. Дадим слово известному лингвисту, академику В. В. Виноградову:

«В категории мужского рода ярче выражена идея лица, чем идея пола (ср. “человек” и отсутствие формы “человечица”). В именах существительных, являющихся именами женщин, идея пола ощущается резче и определеннее»[173]. (Эх, почитал бы Виноградов современные форумы – узнал бы, что «человечица» вполне себе существует.)

То есть слова мужского и женского рода нельзя назвать четко противопоставленными друг другу: женский род гораздо более маркирован, а мужской, как ни странно, – нейтрален и даже, можно сказать, грамматически слаб. Из-за этой «половой невыразительности» именно мужской род, вопреки своему названию, часто выступает вовсе не как показатель мужественности, а как указание на лицо независимо от его пола.

И не нужно делать из этого свойства вывод, что женщина с точки зрения языка и не человек вовсе, если для указания на общую идею лица выбран именно мужской род. Это было бы слишком прямолинейно. Между грамматикой и реальностью нет такой четкой причинно-следственной связи (см. ответ на первый аргумент).

Например, условное наклонение в русском языке образуется присоединением частицы «бы» к глаголу в форме прошедшего времени: «Было бы здорово, если бы мы могли иметь свой дом» (обратите внимание на глаголы «было», «могли»: формально они прошедшего времени). Значит ли это, что русские люди не верят в исполнение мечтаний, что они не умеют строить планы на будущее, а только оглядываются на прошлое? Ну нет же. Это только особенность грамматики, которая с реальностью не связана примерно никак. Так же обстоит дело и в случае с мужским родом.

Нейтральность мужского рода проявляется совсем не только в обозначениях профессий. Язык буквально пронизан им:

– Местоимения «кто», «кто-то», «кто-нибудь», «никто», «некто» и так далее – мужского рода, но используются они по отношению к человеку любого пола. Представим, что сестры разбили вазу; на шум приходит их мать и спрашивает: «Кто это сделал?» Не «кто это сделала», а именно «кто сделал», хотя она обращается к девочкам. Или преподаватель может сказать, что «из первой группы на занятие никто не пришел», даже если в этой группе учатся только девушки. Мой маленький сын недавно спросил меня: «Мама, а кто тебя родил?» – и построил фразу грамматически безупречно, хотя родить по определению может только женщина. Просто сказать «никто не пришла» или «кто родила» по-русски (во всяком случае, в соответствии с литературной нормой) невозможно.

– При обращении к абстрактному собеседнику или в суждении о любом человеке тоже будут использоваться формы мужского рода. Например, в статье об этапах детского развития может быть фраза: «Если ты научился читать в 4 года, это совсем не значит, что

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 75
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?