📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиИстинная любовь - Джуд Деверо

Истинная любовь - Джуд Деверо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 129
Перейти на страницу:

Джаред втиснул пикап на стоянку возле хорошенького домика с большой вывеской в виде пончика. «Даунифлейк» — гласила надпись над дверью.

— Почему кафе так называется? — спросила Аликс.

— Понятия не имею, — признался Джаред. — Спросите Сью.

Он распахнул дверь, пропуская свою спутницу вперед, и они вошли в уютный зал, который сразу понравился Аликс. Она впервые поняла, что значит вырасти на острове. Джаред знал здесь всех и каждого — и официантов, и сидевших за столиками посетителей.

— Садитесь, где вам больше нравится, — предложила симпатичная женщина с меню в руках.

— Спасибо, Сью, — отозвался Джаред, направляясь к столику слева, около окна. Он остановился поздороваться с компанией мужчин, сидевших за большим круглым столом, и, перекинувшись с ними парой фраз об оленях, лодках и рыбе, занял место напротив Аликс.

— Простите, что бросил вас одну, меня долго не было на острове, вот и приходится наверстывать. Привет, Шерон, — обратился он к привлекательной высокой и стройной официантке.

— Ты вернулся вчера вечером? — спросила она с прелестным ирландским акцентом.

Вручив Аликс меню, девушка налила Джареду кофе. Потом, получив согласие Аликс, наполнила и ее чашку. Когда официантка ушла, Аликс раскрыла меню.

— Что здесь вкуснее всего?

— Все вкусно.

— Я, пожалуй, возьму блинчики с черникой и пару пончиков. — Джаред повернулся, кивнул Шерон, и когда та подошла, Аликс сделала заказ. Монтгомери же промолчал. — Вы ничего не заказали? — удивилась Аликс, провожая глазами официантку.

— Я всегда прошу одно и то же, мне просто приносят мой обычный завтрак.

— Не могу представить, что значит жить в маленьком городке, где даже не нужно делать заказ в ресторане, поскольку все уже знают ваши вкусы.

Джаред бросил взгляд в окно.

— В Нью-Йорке на меня иногда нападает такая острая тоска по дому, что нет сил терпеть.

— И что вы тогда делаете?

— Если обстоятельства позволяют, сажусь в самолет и возвращаюсь домой. Здесь всегда была тетя Адди, вечно чем-то занятая, и еще… — Джаред внезапно осекся. Он едва не упомянул о своем деде. Странно, ведь эта тема всегда оставалась для него запретной. И ни разу в жизни он не нарушил табу.

Но Аликс, похоже, читала его мысли.

— Иззи говорила, что на Нантакете полным-полно привидений. Вам они не встречались? Может быть, в Кингсли-Хаусе водятся духи?

— Почему вы спрашиваете?

Аликс заметила, что Джаред отвечал уклончиво.

— В доме происходят странные вещи. Со стола падают картины, из каминной трубы сыплется сажа и всякое такое. Сегодня утром я никак не могла решить, какую рубашку надеть, голубую или персиковую, и воротничок голубой блузки вдруг шевельнулся.

Джаред знал, что любимый цвет Калеба — голубой.

— Это старый дом, полный сквозняков. Вы слышали, как скрипят половицы?

Он упорно не желал отвечать на откровенные вопросы Аликс.

— Нет, но однажды я почувствовала, как кто-то поцеловал меня в щеку.

Джаред не улыбнулся.

— Вы испугались?

— Вовсе нет. Это было даже довольно приятно. — Аликс хотела добавить что-то еще, но к столику подошла пожилая пара, чтобы поздороваться и высказать слова соболезнования в связи с кончиной Адди. Аликс пила кофе, наблюдая, как Джаред разговаривает. Клочковатая седеющая борода и длинные волосы старили его. Он выглядел усталым. Аликс следила за его карьерой и знала, что он великий труженик. Подчас возникало ощущение, что каждый американец из тех, кто мог себе это позволить, желал обзавестись домом по проекту Джареда Монтгомери. О нем было написано по крайней мере четыре книги, и еще множество включало фотографии его работ. Ими пестрела и половина журналов, заполнявших прилавки. Аликс нередко задумывалась, спит ли когда-нибудь великий Монтгомери. Откуда у него столько сил?

Странной казалась мысль о том, что у него могут быть личная жизнь, друзья, семья. Судьба наградила его редким талантом. Вначале он собирался остаться на острове, но потом передумал, и Аликс догадывалась, что Джаред хотел избавиться от нее, избежать вопросов назойливой студентки.

Когда пожилая пара ушла, он вернулся к своему кофе.

— Спасибо за цветы, — сказала Аликс. — Было очень любезно с вашей стороны.

— Мне не следовало лгать вам. Простите.

— Нет, вы правильно поступили. Будь вы со мной откровенны, я замучила бы вас вопросами. Вам не обязательно покидать Нантакет. Обещаю, что не стану вас беспокоить. — Аликс говорила это и раньше, но теперь в ее голосе не было ни обиды, ни возмущения. — Я обязуюсь не расспрашивать вас об архитектуре и не интересоваться, где вы черпаете свои идеи. Я даже не заикнусь о вашем клондайкском проекте. Пока вы на Нантакете. Здесь для меня вы будете мистером Кингсли, а не знаменитым Джаредом Монтгомери. Но… — По ее лицу скользнула улыбка. — За пределами острова наш уговор теряет силу. Согласны?

Джаред скупо улыбнулся, не зная, что ответить. Утром он пришел в Кингсли-Хаус пораньше, чтобы еще раз взглянуть на созданный Аликс макет часовни. Его компаньон Тим прислал новое сообщение, напоминая, что проект дома в Калифорнии нужен ему срочно. Чета кинозвезд желала, чтобы их усадьбу проектировал Джаред Монтгомери лично, и никто иной.

Утром Джареду пришла в голову мысль убедить звездную пару построить что-нибудь по проекту Александры Мэдсен. Он мог бы рассказать им об отце Аликс, который научил его всему. Расписать в красках, какое блестящее будущее ожидает девушку и сколь дальновидно поступят они, став ее первыми заказчиками. Уединенная часовня, затерянная на их обширных землях, — это как раз то, что надо.

Договорившись о заказе для Аликс, он хотя бы отчасти отблагодарит Кена за все, что тот для него в свое время сделал.

— Заметано.

— Как вы сказали?

Джаред не заметил, что заговорил вслух.

— Ваше предложение на редкость великодушно. Помню, в университетские годы я был очень жаден до знаний. — «В перерывах между попойками и загулами», — добавил он мысленно. Вдали от дома, в окружении длинноногих девушек из колледжа… Половина его работ была выполнена за три часа до сдачи.

Джаред весело улыбнулся. Теперь оставалось лишь устроить так, чтобы Аликс показала ему свой макет, а уж он сумеет изобразить удивление. Ему не хотелось, чтобы девушка решила, будто он за ней шпионит, или догадалась, что в ее судьбе принимает участие бесплотный дух.

Шерон принесла заказ. Она поставила перед Джаредом омлет со шпинатом, беконом и сыром и румяный клюквенный кекс. Аликс получила свои блинчики с обилием черники и пару пончиков, покрытых шоколадной глазурью.

Начав есть, Джаред подумал, что должен убедить Аликс не покидать остров. Нужна веская причина, чтобы она осталась.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 129
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?