📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаЖуга. Осенний лис - Дмитрий Игоревич Скирюк

Жуга. Осенний лис - Дмитрий Игоревич Скирюк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339
Перейти на страницу:
class="p1">Дирк – небольшой кинжал, кортик.

22

Картофель, лишь недавно завезённый в Европу, сперва выращивался как декоративное растение, а чуть позже подавался как экзотическое блюдо к столу аристократии. Широкое распространение получил значительно позднее.

23

Гизарм – древковое холодное оружие.

24

Стихи Осипа Мандельштама.

25

Стихи Алексея Цветкова.

26

Стихи Даниила Хармса.

27

Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский.

28

Стихи Татьяны Каменских.

29

Талус – элемент средневековой замковой архитектуры, утолщение кнаружи в основании стены или башни для придания сброшенным со стен камням горизонтального разгона.

30

Стихи Татьяны Каменских.

31

Вильям Шекспир. «Король Лир».

32

Стихи Татьяны Каменских.

33

Тархоня (венг.) – заимствованное у турок блюдо – зёрнышки теста, мелко протёртые через сито и затем высушенные. Долго хранится. Заливается кипятком и быстро варится. Своего рода предтеча нынешней лапши быстрого приготовления.

34

Шнява (швед.) – небольшое торговое или военное парусное судно, похожее на бриг. Появилось позднее.

35

Патрициат – в средневековых городах своего рода совет, собрание знатных горожан.

36

Миннезингер (старонем.) – менестрель, бард.

37

Леббенч (венг.) – плотная лапша для супа. Режется квадратиками.

38

Плодовые коробочки растения ворсянки со множеством острых шипов. В Средние века использовались для ворсования сукна и культурно выращивались для этой цели.

39

Amico dei semplici (лат.) – букв. «Друг растений», травник.

40

Steel Yard (англ.) – «Стальной Двор» – торговая фактория Ганзейского союза в Великобритании Средних веков.

41

Флеккен (венг.) – жаренное полосками на решётке мясо со специями.

42

Kneipe (нем.) – студенческая пирушка, вечеринка.

43

Tabula Rasa (лат.) – Чистая поверхность (букв. «Доска чиста»). Соответствует русскому «С чистого листа».

44

Стиринг – рулевое весло, обычно крепилось с правого борта (отсюда «штирборт» – правый борт корабля).

45

Нагели – деревянные гвозди, скрепляющие корабельную обшивку.

46

Стихи Ильи Кормильцева.

47

По каким-то нелепым представлениям средневековой наукой считалось, что хамелеоны не едят обычную пищу, а питаются именно воздухом и более ничем.

48

Эгир – в скандинавской мифологии – морской великан, от гнева которого происходят бури и штормы.

49

У скандинавов ворон считался священной птицей Одина, и викинги часто изображали его на своих знамёнах.

50

В середине зимы в Древней Скандинавии праздновался языческий праздник плодородия – Йоль.

51

Погибший в битве воин, по верованиям древних скандинавов, уже отправлялся в Вальгаллу, то есть уже был удостоен высшей посмертной чести. Смысла в молитве, таким образом, не было, поэтому Яльмар и объясняет, что она, мол, «не повредит».

52

Вильям Шекспир. «Король Лир».

53

Скандинавский аналог ада (Нифльхель) выглядел как ледяная пустыня.

54

Аквавитом (лат. Aqua vitae – букв. «вода жизни») в Средние века назывался винный спирт.

55

Согласно одной из библейских легенд, Каин совершил убийство брата именно ослиной челюстью.

56

Гололит – перстень, целиком вырезанный из единого куска драгоценного камня.

57

Здесь: square – можно перевести с английского как «квадрат»; berry – «ягода». Bloomsberry square буквально означает: «Площадь спелых ягод».

58

Вильям Шекспир. Сонет № 20.

59

Пикты – букв. «крашеные» (лат. Pict) – северные кельтские племена, в основном, горцы Каледонии, некогда очень воинственные, во время войны и набегов раскрашивали себе лица для устрашения противника.

60

Стихи Антора (А. Ачкасова).

61

Стихи Антора (А. Ачкасова).

62

Остров Лошадиный – теперь Мейнлэнд, самый большой из островов Оркнейского архипелага.

63

Тафл (хнефатафл) – скандинавская настольная игра, зажимные шашки.

64

Бьярмы (соответственно «Бьярмаланд») – так скандинавы называли пермские земли, включая часть побережья Белого моря.

65

Норвежская народная песня XV века «Villemann og magnhild».

66

Одно из имён скандинавского бога Локи.

67

Слейпнир (букв. «быстро скользящий») – восьминогий серый конь скандинавского бога Одина.

68

Стихи Иосифа Бродского.

69

По обычаю викингов, закрывший убитому глаза (и ноздри) тем самым давал клятву отомстить за его смерть.

70

Ещё один жестокий обычай викингов казнить предателей – у жертвы на спине ломали и выворачивали рёбра, после чего извлекали лёгкие.

71

Скидбладнир (букв. «построенный из дощечек») – чудесный корабль из скандинавских саг, которому всегда дует попутный ветер и который может стать таким маленьким, что умещается в кармане.

72

Обычные у викингов обряды побратимства.

73

Хельгаффель – царство мёртвых, Нифльхель.

74

Сколль – застольный возглас скандинавов, вроде нашего «Будем здоровы». Бытует и ныне.

75

Скрелинги – так скандинавы называли эскимосов и индейцев, не делая между ними разницы. Первоначально слово имело унизительный оттенок «заморыш», «слабак».

76

На галерах, кроме каторжников, были и вольнонаёмные гребцы и моряки – беневоленты (от benevolent – «благожелательно», «добровольно»). Их приковывали только на ночь.

77

Годи – предводитель местной общины в древней Исландии, иногда исполнявший обязанности жреца.

78

Тинг –

1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?