📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаА голову мы дома не забыли! - Аркадий Тимофеевич Аверченко

А голову мы дома не забыли! - Аркадий Тимофеевич Аверченко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:

Просмотрев только первые абзацы нескольких статей, я нарисовал себе примерную картину загрязнения среды обитания. Всякий пластмассовый мусор, пакеты полиэтиленовые. А если все это сжигать, то получится зола, которая, оказывается, еще вреднее, чем сам мусор. Еще очень опасны отходы производства – они портят экологию.

Я почти успокоился. Вроде тема вполне мирная. Во всяком случае, ее первая часть. А вот вторая… Что это еще за живые организмы?

«Микромир глубинной части свалок». Лучше бы я эту страницу не открывал! И пересказывать не буду. Чего только там не описывалось!

Получается, все рефераты обязывают писать про кого-нибудь живого и ужасно противного!

Да, Антонина Алексеевна явно решила испортить нам каникулы. Чтобы получить поддержку в данном вопросе, я решил позвонить нашему классному ботанику Вадику. Он говорил, что обязательно будет писать реферат.

Вадька долго не подходил. Потом все же ответил.

Я спрашиваю:

– Ты какой реферат пишешь?

Он говорит:

– Еще не решил. Или про грибы буду, или про яды. Обе темы очень интересные.

Ну, про грибы я и сам знаю, что там интересного, поэтому поинтересовался про яды:

– И что в этих ядах такого? Что за яды?

Этот ботаник отвечает голосом профессора:

– Яды, Витя, вокруг нас. Ведь каждый день в учебных заведениях, в магазинах и даже дома в наш организм поступает множество чужеродных веществ, входящих в состав бытовой химии. Изучив разнообразие ядов, с которыми человек сталкивается, можно свести к минимуму попадание этих чужеродных веществ в организм.

– Ты читаешь, что ли? – спрашиваю.

– Ну да, – говорит. – Очень интересную статью нашел.

– А ты, – говорю, – не побоишься после своего реферата посуду мыть каким-нибудь «Фейри» или еще чем? Вдруг в твой организм чужеродные вещества попадут?

– Ученые и работают над тем, чтобы нас от этих ядов избавить. Изобретают, так сказать, противоядия.

– Ясно, Вадька, валяй про яды. В сентябре послушаем.

Я уже для себя к этому моменту все решил. После обеда зашел за Пашкой. Мы с ним на великах сгоняли в хозмаг. Там я купил две пары резиновых перчаток – розовые и желтые. Чтобы мама с бабушкой не путали, какие чьи, когда будут посуду мыть или стирать руками.

Потом во дворе сорвал с рябины два самых красивых листка, дома положил их в книжку Сетон-Томпсона для внеклассного чтения – «Рассказы о животных» – прижал сверху утюгом и сел писать.

«Рябина обыкновенная – плодовое дерево из семейства Розовые. Известно своими яркими плодами, остающимися на ветвях до глубокой осени и даже иногда на всю зиму…»

Примечания

1

Мизантропия – нелюдимость, человеконенавистничество. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Синяя говядина, или говядина – прозвище гимназистов из-за синих форменных мундиров.

3

Кайманы – крокодилы, обитающие в Центральной и Южной Америке.

4

Верста – устаревшая мера длины, приблизительно равна километру.

5

Вакеро – конный пастух-скотовод. Прототип североамериканского ковбоя.

6

Гациенда – загородное поместье в Латинской Америке.

7

Гверильясы – партизаны, повстанцы.

8

Скваттер – колонист, поселившийся на ничейной земле.

9

Креолы – потомки первых колонистов в Центральной и Южной Америке, кроме Бразилии и Антильских островов. Там креолами называют потомков чернокожих рабов.

10

Миля – мера длины, введенная в Древнем Риме. Применяется до сих пор в некоторых странах (Англия, США). Британская миля чуть больше полутора километров.

11

Ярд – мера длины. Как и миля, используется в странах с английской системой мер. Чуть меньше метра.

12

Курбет – элемент акробатики, скачок с ног на руки или наоборот.

13

Заваль – залежалый, порченый товар, нечто ненужное.

14

Буколический – романтически сельский. Непременный атрибут – пастушки́ и пасту́шки.

15

Нат Пинкертон – герой популярных в начале XX века детективно-приключенческих рассказов.

16

Цепное правило – прием в старых учебниках арифметики для перевода из одной системы мер в другую с помощью третьей. Правило товарищества – способ деления чисел на части.

17

Цитата из «Песни о вещем Олеге» А. С. Пушкина.

18

Андрей Петрович Киселёв (1852–1940) – российский, советский педагог-математик, автор учебников по арифметике, алгебре и геометрии.

19

Фантомас – персонаж бульварных французских романов начала XX века (всего – 43 романа). Гениальный преступник, скрывающий лицо под масками.

20

Из цикла «Рассказы Люси Синициной, ученицы третьего класса».

21

Из цикла «Денискины рассказы».

22

Фантомас – гениальный преступник, скрывающий лицо под масками. У нас известен благодаря трем комедийным фильмам – «Фантомас», «Фантомас разбушевался» и «Фантомас против Скотланд Ярда». Об этих картинах речь и идет.

23

От фр. enfant terrible – избалованный ребенок.

24

Из сборника «Эники-беники».

25

Из книги «Манюня».

26

Фрагмент из повести «Дневник Батарейкина, или Рейкин, не позорься!».

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?