Дожить до рассвета - Мария Морозова
Шрифт:
Интервал:
— Что здесь происходит? — к нам бежал Йохан Вальд, начальник таможенной службы.
— Я собираюсь досмотреть «Алкиону».
— Да с какой стати? Это моя прерогатива. Я не разрешаю вам тут командовать.
— А у меня есть постановление, — сообщила мужчине и помахала перед его носом бумагой.
— Да вы… — он побагровел. — Да вы сами его себе выписали.
— Именно, — радостно оскалилась я. — Имею право.
Потом обернулась к своим людям и скомандовала:
— Вперед.
Меня прервал рев двигателей и громкий треск. «Алкиона», несмотря на свои габариты, сдвинулась с места, обрывая швартовы, и, быстро набирая скорость, стала сдавать задом на выход из порта.
— Они что, совсем идиоты? — искренне изумилась я.
У меня есть все полномочия отдать приказ на перекрытие выхода из фьорда. Им некуда отсюда деваться.
— Шеф Райс, — услышала я голос д’Эстара.
Обернувшись, увидела, как он машет мне с небольшого служебного катера. Хмыкнув, оставила начальника таможни исходить бешенством и бросилась к нему.
Чужое плетение мягко подхватило меня за талию, опуская на борт. Следом спрыгнули Мелвин, Соррен и Григсон. Д'Эстар завел двигатель катера, и тот шустро стартанул следом за «Алкионой».
— Я запрещаю, — несся следом гневный вопль Йохана Вальда.
— Следите, чтобы они ничего не выбрасывали за борт, — крикнула я своим подчиненным, становясь рядом со штурвалом.
— Не переживайте, Ирия, — предвкушающе улыбнулся держащий его мужчина. — Не уйдут.
Нас захватил азарт погони. Ледяной ветер, бивший в лицо, брызги воды, рев двигателя — все это будоражило кровь. Давно я самолично не гонялась за нарушителями.
«Алкиона» двигалась странно быстро. Я не очень разбираюсь в кораблях, но мне казалось, что грузовые суда такого типа гораздо более медленные. Но ей все равно было сложно уйти от нашего катера. Уже совсем скоро мы поравнялись с высоким бортом, и д'Эстар скомандовал:
— Мелвин, примите штурвал.
Мой подчиненный послушался, а мужчина подошел к краю и тихо сказал мне:
— Пойду первый. И даже не спорьте.
Я недовольно поморщилась, но перечить не стала. Д'Эстар быстро сплел плети, забросил их на «Алкиону» и легко взмыл наверх сам. Там что-то вспыхнуло, раздался чей-то вскрик, а потом мужской голос произнес:
— Можно подниматься.
Я такими же плетями забросила себя на палубу и осмотрелась. Д'Эстар стоял рядом, держа в левой руке чуть светящийся щит, готовый развернуться по малейшему движению пальцев. У его ног в отключке лежал какой-то мужчина в длинной толстой куртке. Чуть дальше стояли толстяк в теплой шинели с эмблемой таможни и кряжистый усач. Растерянные матросы жались у бортов и испуганно переглядывались между собой.
— По крайней мере, противодействие следствию у них уже есть, — произнес дЭстар, кивая на бессознательной тело. — Слабенький мастер потоков, скорее всего, местный плетельщик-ледолом.
— Славно, — предвкушающе улыбнулась я и громко произнесла. — Я шеф Следственного Управления Ирия Райс. Приказываю вам заглушить двигатели и готовиться к досмотру.
— По какому праву? — вякнул толстяк.
— По праву, данному мне Министерством внутренней безопасности, которое и назначило меня на эту должность. Заглушите двигатели.
Мужчины зло переглянулись, и усач потянулся к карманному переговорнику:
— Стоп машина, — прохрипел он, сверля меня взглядом маленьких темных глаз.
«Алкиона» вздрогнула и сбавила ход. Потом еще раз дрогнула, останавливаясь, и в воду с шумом опустился якорь.
— Вот и замечательно, — оскалилась я, потом подошла к Унбергу и спросила: — Как нога? Не беспокоит?
И пока он растерянно хлопал глазами, вырвала у него из рук судовые документы.
— Так… «Алкиона», порт приписки — Надамир, капитан Витторий Мурано. Следует из Надамира в Эрнефьялл через порт Агвар на острове Георанд. Международные перевозки, значит. Интересно.
— Это беспредел! Я буду жаловаться губернатору, — яростно выпалил капитан.
— Как представитель Главного Следственного Управления королевства, могу сказать, что эта операция санкционирована столицей, — произнес д’Эстар, лениво осматривая команду.
Все прониклись. Капитан побагровел, бледный Унберг бросил обреченный взгляд куда-то за борт.
— Вам совершенно не о чем волноваться, — промямлил он. — Я уже закончил досмотр, и здесь все в порядке.
— Всего за полчаса? — восхитилась я. — Господин Унберг, обязательно поговорю с вашим начальством. Пусть выдаст вам премию за производительность.
Тот моего великодушия не оценил, побледнев еще больше.
Раздался шум двигателей еще одного катера. На палубу начали подниматься мои следователи, подоспевшие вовремя эксперты и оперативники. Следом на катере береговой охраны прибыл Ингмар Свельд. Был с ними и раздраженный начальник таможни, бросающий ненавидящие взгляды на Унберга.
— Что ж, господа, — я потерла руки. — Раз все в сборе, давайте приступим.
Оперативники рассредоточились по палубе, чутко следя за тем, чтобы никто не смылся. Найдя среди бумаг опись груза, я потребовала проводить нас в грузовой отсек. Капитан подчинился. Но скрежет его зубов громким эхом отдавался от металлических переборок «Алкионы».
В трюмах смирно ожидали досмотра множество ящиков и свертков. Я подошла к ближайшим и сверилась со списком.
— Так… Под этим номером у нас числится рисовая крупа. Харнод, проверяйте.
Эксперт безжалостно вскрыл ближайший к нему мешок и запустил руку внутрь, вытаскивая жменю обычного белого риса. Потом достал сканер и засунул в рис его щуп. Этот небольшой приборчик, созданный столичными инженерами-плетельщиками, «запоминал» то, что считывал щупом, и потом легко определял, находится ли эта субстанция в остальных мешках. Сканером пользовались уже несколько десятков лет, он существенно облегчал досмотр, и у бледного Унберга, за плечом которого ненавязчиво маячили бравые парни из береговой охраны, на шее висел такой же. Но я сильно сомневалась, что он им пользовался.
Первая партия товара была в порядке. Харнод тщательно обследовал мешки, но не нашел ничего кроме риса. Начальник таможни что-то вякнул, мол, не пора ли на этом закончить, но я одарила его презрительным взглядом и пошла дальше.
Удача улыбнулась нам очень быстро. В следующем отсеке хранились мягкие тюки, судя по ведомости, набитые самой дешевой грубой овечьей шерстью. Однако, когда я запустила руку в тюк, мои пальцы нащупали очень нежное волокно.
— Так… — протянула предвкушающе. — И что у нас тут?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!