Русский для тех, кто забыл правила - Наталья Фомина
Шрифт:
Интервал:
С прилётом кукушки лес наполняется чужими людьми, непричастными к пережитому всей природой в создании роскошного тёплого времени года (М. М. Пришвин. «Календарь природы»).
Таким образом, «кукушка», «мяуканье», «чихать», «фыркать», «пыхтеть», «жужжать», «журчать» и т. д. – это всё звукоподражательные слова.
Это очень важно, потому что, скорее всего, человеческая речь возникла именно звукоподражательно. Вот мы говорим «хлоп»! И это действительно очень похоже на звук лопнувшего шарика!
Звукоподражательных слов – великое множество.
И, кстати, маленькие дети почти всегда начинают со звукоподражания: бум, топ-топ, кап-кап, гав-гав, ням-ням и т. д.
Казалось бы, тут всё предельно просто. Но не тут-то было!
Вот, например, в ряде учебников утверждается, что к звукоподражаниям не относятся: слова (глаголы и образованные от них существительные) со значением «издавать крик», а также слова со значением мгновенного действия (усечённые формы глаголов).
Это что же? Значит, слова «бах», «плюх», «шлёп», «щёлк» и им подобные не являются звукоподражаниями?
И слова «мычать», «скулить», «лаять», «блеянье» и им подобные тоже не являются звукоподражаниями?
Странно!
Петух прокукарекал. Тут же стоит глагол со значением «издавать крик». И это тоже не звукоподражание?
Из-за паруса доносилось сквозь плеск воды неистовое кудахтанье, а вот опять петух прокукарекал. Всё правильно, это наш собственный птичник на носу (Тур Хейердал. «Ра»).
В камышах квакали лягушки, крякали утки, плескались и покрякивали камышницы (Анджей Сапковский. «Божьи воины»).
Ничего не понятно!
Ведь в книге И. М. Франка «Портрет слова» написано так: «Есть, как известно, просто звукоподражательные слова, скажем „кукареку“, „квакать“ или „шелестит“, „дребезжит“. Они обозначают и одновременно с этим рисуют какие-либо звуковые явления».
Ну, мы же так и думали!
Но вот в другом месте утверждается, что слова «курлыкать» и «блеять» к звукоподражаниям не относятся. А чем это отличается от «квакать»?
Вот и пусть после этого кто-нибудь скажет, что русский язык простой и понятный.
Хотя нет. На самом деле он простой и понятный. Но при условии, если не делаешь элементарных ошибок и не забиваешь себе голову всякой лингвистической ерундой.
Это – как ходить. Идешь себе, переставляешь ноги. Главное в лужу не попасть. Но как только начнешь слишком «заморачиваться», тут же получится, как в истории про то, как у Сороконожки спросили, с какой ноги она ходит. В этой истории Сороконожка задумалась и… разучилась ходить.
Суть этой притчи в следующем. Как-то, заслышав шум шагов Сороконожки, Жук Скарабей спросил: «Но не пойму я – хоть убей! Как двигаешь ты по дороге свои бесчисленные ноги? Шагнёшь ты первою ногою, а следом двигаешь какой: второй, седьмой, сороковою иль тридцать первою ногой?»
Вопрос этот смутил Сороконожку: «Я… просто движусь понемножку! Своих шагов я не считаю, я просто так в пути мечтаю…»
«Как! – возмутился Скарабей. – Приводишь ноги ты в движенье, не зная правила сложенья? Учти, что каждый шаг нам в жизни дорог, и должно делать их с умом! А у тебя при всём при том не две ноги, а целых сорок!»
И он принялся учить Сороконожку ходить «правильно». А та тут же начала на ровном месте спотыкаться и падать. И кончилось в этой притче всё очень плохо. Бедняжка вообще перестала ходить.
Суть этой замечательной притчи (иносказательного рассказа, содержащего нравоучение) в том, что в ряде случаев заумные правила вовсе не нужны.
Во всяком случае, обычному человеку (не филологу и не лингвисту) совершенно не обязательно знать, является ли слово «прокукарекал» звукоподражательным или не является. И совершенно не нужно перегружать свой мозг тем, что слово «кукареку» якобы лишь условно передает крик петуха, а значит – это не подражание, а условное изображение.
Мы вообще живём в мире одних сплошных условностей. Но при этом вполне можно условиться, что есть условия, когда все условности, безусловно, ни к чему. А что же звукоподражательные слова? Являются ли они таковыми или нет? Люди их использовали и будут использовать – ведь это очень удобно. Плюс это отличное экспрессивно-стилистическое средство отображения окружающей нас действительности. Согласитесь, что гораздо удобнее и понятнее сказать, например, «лягушка проквакала», чем замучить собеседника объяснениями о том, что лягушка сделала глубокий вдох, закрыла ноздри и рот, а потом с нажимом пропустила воздух из лёгких в рот и обратно, а тот (в смысле – воздух), пройдя сквозь голосовые связки, задел их, и они начали вибрировать, издавая характерный звук.
Как мы уже знаем, лексикология – это раздел лингвистики, изучающий лексику, то есть совокупность слов того или иного языка.
В лексикологии рассматриваются: слово и его значение, система взаимоотношений слов, история формирования лексики, функционально-стилевое различие слов в разных сферах речи.
Объектом изучения является слово. Однако лексикология – это наука не об отдельных словах, а о лексической системе (словарном составе) языка в целом.
Со своей стороны, фразеология – это раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения, которые называются фразеологическими единицами.
В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарную лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка (устойчивые словосочетания). К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы и речевые клише.
Все слова в русском языке делятся на однозначные и многозначные.
При многозначности значений слова одно из них является прямым, а все остальные – переносными.
Прямое значение слова – это его основное лексическое значение. Оно практически не зависит от контекста, и слова чаще всего выступают именно в прямом значении.
Переносное значение слова – это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого.
Типичный пример. Все знают слово «игрушка». Это вещь, служащая для игры. А вот в переносном смысле «игрушка» – это тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли.
Любой писатель, который воображает, что ему уже удалась творческая карьера, – дурак, игрушка в руках моды и обстоятельств (Джон Ле Карре. «Война в Зазеркалье»).
Все знают слово «рука». Это часть тела. А вот в переносном смысле «рука» – это почерк, творческая манера мастера, человек, который оказывает кому-нибудь уверенную, но неявную помощь.
Бюст великолепен, чувствуется рука большого мастера (В. И. Кононов. «Памятник А. С. Пушкину»).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!