Удобный брак - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.
Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.
- О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? - Вижу, - ответил он. Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.
- Что же ты намерен делать? - спросила леди Мейси. - Рул не даст девчонку в обиду.
Летбридж щелкнул пальцами:
- Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть.
- По-моему, тебе это безразлично!
- Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой, сказал Летбридж и добавил:
- Но тебя это не касается, извини. Рул - вот кто тебе нужен! - Он с минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке:
- Ты любила его, Каролин? Это не мудро.
Она поднялась:
- Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его встретиться со мной.
- Конечно, сделай это, - от всего сердца сказал Летбридж. - Желаю, чтобы ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным?
Леди Мейси подошла к окну.
- Нет, - сказала она.
- Странно! - заметил он. - Для меня это стало чем-то вроде навязчивой идеи. - Он направился к ней. - Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй, оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне все расскажешь. - Он взял ее руку и поцеловал. - До свидания, любовь моя! - сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос.
Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу и стал ожидать, когда подъедет экипаж.
Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться, понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа.
Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил:
- Ревнивый муж с честью вышел из положения.
- Он не ревнив - он умен! - ответила Горация.
- И влюблен! И ослеплен! - подхватил Летбридж. - В результате пострадал один я.
Горацию тронули эти слова, и она сказала:
- Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему.
- Я кляну себя за то, что был так неосторожен, - произнес Летбридж задумчиво. - Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и насчет леди Мейси.
Стрела, как он и рассчитывал, попала в цель. Горация напряженно выпрямилась.
- Леди Мейси?
- О, так ты ее не видела? Кажется, она и Рул вместе составляли этот план.
И надо признать, у них это превосходно получилось.
- Это н-неправда! - возмутилась Горация.
- Почему? - спросил он. - Почему вы думаете, что это неправда?
Горация взглянула на него с ненавистью.
- Просто я подумал, - продолжал Летбридж, - что вы все знаете о событиях прошлой ночи. Но вижу, что ошибся.
- Вы действительно ошиблись! - сказала она. - Я спрошу Р-Рула!
Он улыбнулся.
- Замечательная мысль, мадам. Обязательно спросите, если это успокоит вашу душу.
И, отвесив небрежный поклон, он удалился. Летбридж был доволен собой. По части отравленных стрел он был непревзойденным мастером и только что в очередной раз это доказал.
Горация, в свою очередь, припомнила жестокую улыбку леди Мейси, разговор с мужем и прошептала, сдерживая слезы:
- Она, конечно, знала!
Неделю спустя граф и графиня Рул принимали гостей в Воксхолл-Гарденс.
Приехала и леди Мейси.
Сначала все шло великолепно. Сердечный хозяин, изысканное угощение, музыка, танцы, фейерверк - все было очаровательно.
Горация с мистером Дэшвудом, Пелхэмом и мисс Ллойд отправились к водопаду, Рул с несколькими друзьями прошел в беседку. Горация видела, как он шел по аллее с сэром Гарри Топхэмом. Через несколько минут она снова увидела его, но уже с леди Мейси. Та стояла рядом с эрлом и смотрела на него чересчур нежным взглядом, а когда Горация показалась в соседней аллее, положила руки ему на плечи.
Мисс Ллойд и Пелхэм отстали. Горация подхватила мистера Дэшвуда под руку и потащила в другую аллею, поэтому она не видела, как Рул сбросил руки леди Мейси со своих плеч.
Миледи Рул весь остаток этого ужасного вечера находилась в сильнейшем возбуждении. Многие это заметили, а мистер Дэшвуд нашел ее более, чем когда-либо, очаровательной.
Но когда на другое утро Рул вошел в ее комнату и сел на краешек ее кровати, она посмотрела на него отсутствующим взглядом. Поехать в Мееринг? О нет, она не может! Ведь у нее сотни встреч, а в деревне так ужасно тоскливо.
- Не очень это любезно с твоей стороны, - сказал Рул, улыбнувшись.
- Но ведь ты едешь всего н-на неделю. Подумай, как утомительно собирать вещи для такого короткого путешествия! К-конечно, я поеду с тобой после встречи в Ньюмаркете, если мы н-не поедем в Бат.
- Я бы очень хотел, и даже настаиваю, чтобы ты поехала со мной сейчас, Горри.
- Очень х-хорошо, - сказала Горация голосом мученицы. - Если ты говоришь, что я должна ехать, - значит, я поеду.
Он встал.
- Хорошо, дорогая!
- Р-Рул, если ты сердишься, скажи мне! Я н-не хочу быть п-плохой женой.
- Разве я выгляжу сердитым? - спросил он.
- Н-нет, но я никогда н-не могу определить по твоему виду, что ты думаешь, - откровенно призналась Горация. Он засмеялся.
- Бедная Горри, это, должно быть, так мучает тебя. Оставайся в городе, моя дорогая. Ты, вероятно, права. Арнольд будет занимать меня делами в Мееринге. Он коснулся пальцем ее подбородка. - Не проиграй без меня все мое состояние, хорошо? - сказал он.
- Нет, к-конечно. Я буду п-послушна. И тебе не следует опасаться, что я стану встречаться с Летбриджем, мне Луиза все о нем рассказала.
- Я верю тебе, - ответил он, нагнулся и поцеловал ее.
Эрл Рул в сопровождении одного лишь мистера Гисборна отправился в Мееринг, а его жена осталась в Лондоне, стараясь убедить себя в том, что не скучает без него. И если ей это не удалось, то, по крайней мере, внешне никто и не подозревал, что она расстроена. Поскольку огромный дом на Гросвенор-сквер казался невыносимо пустым без его светлости, Горация старалась как можно больше времени проводить вдали от него. Никто из тех, кто встречался с ней на всех картежных вечеринках, раутах, увеселительных сборищах и пикниках, которые она посещала, не мог заподозрить ее в не принятом в свете томлении по собственному мужу. Напротив, ее сестра Шарлот сурово заметила, что ее фривольное поведение просто неприлично.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!