Вторая жизнь - Харриет Гилберт
Шрифт:
Интервал:
— Ну, здравствуйте, мои дорогие, — прощебетала Клара, заходя в дом вслед за ними. — И нечего переглядываться, я прекрасно понимаю, что вы меня видеть не желаете, — пронзительно засмеялась она, с неодобрением глядя на пустые комнаты. — Хотите верьте, хотите нет, но мне искренне жаль вашего отца. Бедняга, слишком уж он был несовременный, так и не приспособился.
В ее словах было достаточно правды, чтобы Мелисса так и не осуществила свое первоначальное намерение выставить мачеху за порог. Нет, конечно, она не простила этой женщине ни того, как та обошлась с отцом, ни того, во что превратила их с Алленом отрочество. Но, как справедливо заметил когда-то Джералд, теперь все это осталось в прошлом. Отец умер, а она, Мелисса, выросла и стала самостоятельной, преуспевающей женщиной. Что толку вспоминать былые обиды? Впереди ждет настоящая жизнь, о ней-то и надо заботиться в первую очередь.
Клара в очередной раз сокрушенно поцокала языком.
— Я думала, вы пригласите кое-кого из соседей на поминки. Но когда дом в таком состоянии, об этом не может быть и речи. Чего-нибудь выпить у вас, разумеется, тоже не найдется?
— Боюсь, что нет, — подтвердил Аллен, почти так же, как его сестра, изумленный открытием, что былая ненависть к мачехе куда-то испарилась.
— Ничего, — улыбнулась Клара и, выглянув в дверь, приказала шоферу выгрузить из машины и внести в дом вместительную плетеную корзину.
— Я тут велела собрать кое-что на случай, если проголодаюсь в дороге. Я сейчас еду в гости к подруге, что живет в этих краях, и путь до нее не близкий. Вам, возможно, и не хочется выпить, мне же это просто необходимо.
Мир перевернулся! Еще неделю назад Мелисса ни за что не поверила бы, скажи ей кто, что она будет мирно сидеть с Кларой в кухне, поедая привезенные той сандвичи и попивая кофе. Клара же выпила стаканчик белого вина, извлеченного из той же волшебной корзины.
— Рада видеть, Аллен, что дела у тебя наконец наладились, — с фамильярностью старой знакомой заявила она пасынку. — И за тебя, Мелисса, тоже рада. Читала-читала в газетах все ваши новости. Очень романтично. Только как ты собираешься жить в одном доме с этой старой ведьмой, его матерью? По-моему, такая свекровь любую невестку в гроб вгонит.
— Не знаю, об этом я еще не успела подумать, — с напускной беззаботностью отозвалась молодая женщина.
Судя по всему, Клара не утратила таланта находить самое уязвимое место у собеседника.
— Если подумать, — продолжала мачеха, — десять лет назад я оказала тебе огромную услугу. Подумай, ну чем бы могло кончиться ваше детское увлечение? Ничего хорошего из него все равно бы не вышло. Миссис Морган тем или иным способом сумела бы вам помешать. Да и ты была слишком уж молода. Нет-нет, дорогая, гораздо лучше, что все оборвалось в самом начале, и у парня было время беспрепятственно перебеситься. Зато теперь он с большей остротой осознал, чего ему так не хватало все эти годы. Вот и выходит, — с убийственной логикой заключила Клара, — что я оказала тебе большую услугу.
— Пожалуй, что и оказала, — невесело согласилась Мелисса. — На свой лад.
Примерно через час Клара укатила к подруге на своем роскошном лимузине.
— Боже, ну и денек! — хватаясь за голову, простонал Аллен. — А знаешь, я поймал себя на том, что ненавижу мачеху раза в три-четыре меньше, чем в добрые старые времена.
— И со мной то же самое, — вздохнула Мелисса. — Ну ладно, а теперь нам еще предстоит ответить на все эти письма с соболезнованиями. Но это можно сделать и в Нью-Йорке.
За день Мелисса вымоталась так, что к вечеру буквально валилась с ног. Рухнув на кровать, она забылась тяжелым сном, из которого ее вырвал громкий, настойчивый стук в дверь.
С трудом разлепив глаза, молодая женщина обнаружила, что уже утро. Но всего семь часов! Неужели Аллен, уехавший в Нью-Йорк, притащился в такую рань, хотя обещал вернуться только к десяти?
Не буду вставать, решила она. Вот не буду, и все! Наверняка это какое-то недоразумение. Постучат и уйдут. Словно в подтверждение ее мыслей, воцарилась мертвая тишина.
Мелисса начала снова засыпать, как вдруг перед дверью раздались чьи-то шаги.
Боже! Это все-таки Аллен. Что привело его сюда в этот час?
— Проваливай, — простонала она, услышав скрип открывающейся двери.
— Отличное приветствие для человека, преодолевшего просторы Атлантики и прямо из аэропорта бросившегося к любимой! — раздался у нее над головой знакомый звучный голос. — Что же касается глупости тех, кто оставляет черную дверь незапертой, оправдать ее я могу лишь тем, что воровать в этом доме просто нечего.
— Джералд! — Завизжав от радости, Мелисса рывком села на кровати. — Джералд! Как я по тебе скучала!
Бросившись на шею любимому, она залилась слезами. А он лишь молча гладил ее по голове, спине, плечам.
— Нет-нет, правда, я вовсе не такая слезливая идиотка, — принялась она уверять его минут пять спустя. — Честное слово! Просто я так скучала! Папа умер, все было так ужасно, и…
— Знаю, милая, знаю, — склонившись к ней, Джералд губами принялся осушать слезинки, подрагивавшие на длинных ресницах.
Вновь оказавшись в объятиях любимого, Мелисса наслаждалась прохладой его темного плаща у себя под щекой, прикосновением твердых губ, ищущих ее трепещущие уста.
— О, какая же ты мягкая и теплая! — пробормотал Джералд, осторожно укладывая Мелиссу обратно на подушки и проворно скидывая с себя плащ, а за плащом и пиджак.
— Что ты делаешь? — изумилась она.
— На улице ужасно холодно. А твоя кровать выгладит так заманчиво, — сообщил он. — Кроме того, я страшно голоден!
— О! — Мелисса ушам своим не верила. — Неужели мне придется готовить тебе завтрак?
Джералд расхохотался, поспешно освобождаясь от остатков одежды.
— О нет! Я изголодался в другом смысле. Мы с тобой вот уже неделю не занимались любовью!
— Ах, ты об этом! — Мелисса смеющимися глазами следила за ним, а из глубин ее существа уже поднималось знакомое возбуждение, предчувствие жарких любовных игр. — Тогда поторопись. — И она призывно откинула одеяло. — Ты тут не один умираешь с голода, Джералд. Поверь мне!
— Спешу! — В мгновение ока очутившись рядом с ней, он сжал в объятиях гибкое тело, покрывая его бесчисленными поцелуями, утоляя желание, что преследовало обоих все эти дни…
— Ой, я совсем забыла! — спохватилась она, когда Джералд уже сорвал с нее ночную рубашку и припал губами к груди возлюбленной. — Твоя сестра… Ее муж… с ним все в порядке? То есть…
Ей все труднее было думать. Мысли путались, отступали куда-то вдаль, вытесняемые жаждой, что так искусно распаляли в ней ласки Джералда.
— Да-да, с ним все в порядке. Он выздоравливает. А теперь… ради всего святого, Мелисса, помолчи и позволь мне любить тебя так, как я хочу! — простонал он.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!