Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
houses, with their oriel, latticed windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs, breathe of the days of hose and doublet, of pearl-embroidered stomachers, and complicated oaths.
Большие, просторные дома с их решетчатыми окнами, громадными каминами и стрельчатыми крышами напоминают времена длинных чулок и камзолов, шитых жемчугом жилетов и замысловатых клятв.
They were upraised in the days "when men knew how to build."
Люди, которые возвели эти дома, умели строить.
The hard red bricks have only grown more firmly set with time, and their oak stairs do not creak and grunt when you try to go down them quietly.
Твердый красный кирпич от времени стал лишь крепче, а дубовые лестницы не скрипят и не стонут, когда вы пытаетесь спуститься по ним бесшумно.
Speaking of oak staircases reminds me that there is a magnificent carved oak staircase in one of the houses in Kingston.
Кстати о дубовых лестницах. В одном доме в Кингстоне есть замечательная лестница из резного дуба.
It is a shop now, in the market-place, but it was evidently once the mansion of some great personage.
Теперь в этом доме, на рыночной площади, помещается лавка, но некогда в нем, очевидно, жил какой-нибудь вельможа.
A friend of mine, who lives at Kingston, went in there to buy a hat one day, and, in a thoughtless moment, put his hand in his pocket and paid for it then and there.
Мой приятель, живущий в Кингстоне, однажды зашел туда, чтобы купить себе шляпу, и в минуту рассеянности опустил руку в карман и тут же на месте заплатил наличными.
The shopman (he knows my friend) was naturally a little staggered at first; but, quickly recovering himself, and feeling that something ought to be done to encourage this sort of thing, asked our hero if he would like to see some fine old carved oak.
Лавочник (он знаком с моим приятелем), естественно, был сначала несколько потрясен, но быстро взял себя в руки и, чувствуя, что необходимо что-нибудь сделать, чтобы поддержать такие стремления, спросил нашего героя, не желает ли он полюбоваться на красивый резной дуб.
My friend said he would, and the shopman, thereupon, took him through the shop, and up the staircase of the house.
Мой приятель согласился, и лавочник провел его через магазин и поднялся с ним по лестнице.
The balusters were a superb piece of workmanship, and the wall all the way up was oak-panelled, with carving that would have done credit to a palace.
Перила ее представляют замечательный образец столярного мастерства, а стены вдоль всей лестницы покрыты дубовыми панелями с резьбой, которая сделала бы честь любому дворцу.
From the stairs, they went into the drawing-room, which was a large, bright room, decorated with a somewhat startling though cheerful paper of a blue ground.
С лестницы они вошли в гостиную — большую, светлую комнату, оклеенную несколько неожиданными, но веселенькими обоями голубого цвета.
There was nothing, however, remarkable about the apartment, and my friend wondered why he had been brought there.
В комнате не было, однако, ничего особенно замечательного, и мой приятель не понимал, зачем его туда привели.
The proprietor went up to the paper, and tapped it.
Хозяин дома подошел к обоям и постучал об стену.
It gave forth a wooden sound.
Звук получился деревянный.
"Oak," he explained.
— Дуб, — объяснил лавочник.
"All carved oak, right up to the ceiling, just the same as you saw on the staircase."
— Сплошь резной дуб, до самого потолка. Такой же, как вы видели на лестнице.
"But, great Caesar! man," expostulated my friend; "you don't mean to say you have covered over carved oak with blue wall-paper?"
— Черт возьми! — возмутился мой приятель. — Неужели вы хотите сказать, что заклеили резной дуб голубыми обоями?
"Yes," was the reply: "it was expensive work.
— Конечно, — последовал ответ. — И это обошлось мне недешево.
Had to match-board it all over first, of course.
Ведь сначала пришлось обшить стены досками.
But the room looks cheerful now.
Но зато комната имеет веселый вид.
It was awful gloomy before."
Раньше здесь было ужасно мрачно.
I can't say I altogether blame the man (which is doubtless a great relief to his mind).
Не могу сказать, чтобы я считал лавочника кругом виноватым (это несомненно доставляет ему большое облегчение).
From his point of view, which would be that of the average householder, desiring to take life as lightly as possible, and not that of the old-curiosity-shop maniac, there is reason on his side.
С его точки зрения — с точки зрения среднего домовладельца, стремящегося относиться к жизни как можно легче, а не какого-нибудь помешанного на старине чудака — поступок его имеет известный смысл.
Carved oak is very pleasant to look at, and to have a little of, but it is no doubt somewhat depressing to live in, for those whose fancy does not lie that way.
На резной дуб очень приятно смотреть, приятно даже иметь его у себя дома в небольшом количестве. Но нельзя отрицать, что пребывание среди сплошного резного дуба действует несколько угнетающе на людей, которые к этому не расположены.
It would be like living in a church.
Это все равно что жить в церкви.
No, what was sad in his case was that he, who didn't care for carved oak, should have his drawing-room panelled with it, while people who do care for it have to pay enormous prices to get it.
Печально во всей этой истории лишь то, что у лавочника, которого это ничуть не радовало, была целая гостиная, обшитая резным дубом, в то время как другие
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!