Грехи ассасина - Роберт Ферриньо
Шрифт:
Интервал:
Сунув язык между правым клыком и малым коренным зубом, он нащупал и выплюнул кусочек арахиса. Двадцать семь лет он твердил Мэри, что больше любит мягкое масло. Вероятно, случилась распродажа хрустящего — купи две банки, третью получишь бесплатно. Или супруга таким образом решила показать, кто в доме хозяин. Если бы не обязанность по пять раз в день кланяться и мыться, Энтони давно бы принял ислам и нашел себе хорошую жену-мусульманку. Такую, чтобы открывала рот, только когда ее спрашивают, а еще не кривилась, когда он поздно возвращается домой. Детектив прожевал очередной кусок бутерброда. Земляничное варенье, его любимое. Каждое лето Мэри сама собирала ягоды и варила их в огромном котле. Лицо ее краснело от жара, а волосы прилипали ко лбу. Стряпня у нее выходила так себе, но заготовки получались отменные.
Он присел, рассматривая оставленный взрывом след. Прикинул в уме траекторию разлета осколков. Провел ладонью по оплавленному асфальту, отмечая про себя все выбоины, затем огляделся по сторонам. Неподалеку от шоссе среди сорняков покачивались ленты ограждения. Учитывая силу взрыва, криминалисты из Службы безопасности обозначили слишком узкую зону сбора улик. Еще одна причина усомниться в официальной версии, согласно которой аль-Файзал и его телохранитель предпочли покончить с собой, лишь бы не оказаться схваченными. СГБ с чрезмерной поспешностью взяла расследование под свою юрисдикцию. И еще более поспешно опубликовала отчет и закрыла дело. Руководство полиции, скорее всего, поступило бы аналогичным образом, но Коларузо и при более благоприятных обстоятельствах не любил, когда подобные решения принимаются без его ведома. А дело со взрывом к ним определенно не относилось. Особенно с учетом фигурировавшего в нем бомбейского душителя. Уроды, одним словом.
Скрипя всеми суставами, он поднялся и почесал живот. Нет, лучше оставить и жену, и веру. Его колени просто не выдержат частых молитв. Кроме того, пусть Мэри прибавляла по десять фунтов с рождением каждого ребенка, она до сих пор не разучилась выдавать ту самую непристойную улыбку, что заставляла его позабыть любую усталость. Она улыбалась ему, а Энтони снова чувствовал себя героем американского футбола. Три года подряд лучшим в штатах полузащитником, привыкшим к хрусту костей в момент столкновения, когда на изумленном лице игрока другой команды словно написано: «Откуда ты взялся?!» Коларузо вставал, делая вид, будто поправляет щитки и шлем, а сам высматривал на трибунах Мэри. А она махала ему рукой, потому что ее обмануть было невозможно. Да, пусть хорошие жены-мусульманки достаются хорошим мужьям-мусульманам, а он предпочитает необузданную католичку.
Москиты лезли прямо в рот. Коларузо вытер губы рукавом пиджака, оставив на нем пятно арахисового масла. Попытался слизнуть, но вышло только хуже. Он продолжал слюнявить ткань, пока след не исчез окончательно, а язык не ощутил привкуса соуса от спагетти, съеденных на прошлой неделе. Видимо, пришла пора сдавать костюм в чистку. По крайней мере, запланировать. Детектив медленно двинулся к зарослям сорняков, не отрывая взгляда от земли. «Убедись в том, что это действительно он», — попросил Ракким, услышав от него известие о гибели аль-Файзала. «Убедись». Хороший совет при любых обстоятельствах.
Он поднял глаза. Возле обочины остановилась еще одна машина. Роскошная, с непрозрачными пуленепробиваемыми стеклами и усиленными бамперами.
Из автомобиля выбрались двое мужчин в начищенных до зеркального блеска туфлях и черных костюмах, сшитых на заказ. Типичные агенты Службы государственной безопасности. Коренастый рассматривал Коларузо с видом человека, съевшего какую-то гадость. Долговязый шагал неторопливо, взгляд его излучал дружелюбие. Более всего он походил на фермера, решившего с шиком принарядиться. Оба держали руки за пазухой.
— Не пораньтесь, ребята, я заместитель шефа детективов Энтони Коларузо. — Он заметил мимолетный взгляд высокого, скользнувший по булавке на лацкане его пиджака, подтверждающей статус. — Просто решил осмотреть местность.
— Твоя должность не имеет никакого значения, имеет значение только то, что ты вторгся на чужую территорию, — произнес коренастый, не вынимая руки. — Этим делом занимается Служба государственной безопасности, так что садись в машину и уноси свою задницу подальше…
— Не суетись, Наполеон, — перебил его Коларузо, — иначе геморрой заработаешь.
Крепыш подошел ближе.
— Все в порядке, Джей, — подал голос долговязый. — Мы все…
— Сказал один раз, повторять не буду, — процедил сквозь зубы коренастый.
— Одну секунду. — Коларузо пошарил в бумажном пакете, отодвинул в сторону недоеденный бутерброд и поднял голову. — Ничего. Я проверил, нет ли там «а мне насрать», и не нашел ни кусочка.
Долговязый зашелся похожим на икоту смехом.
Коренастый ткнул детективу пальцем в грудь.
— Я могу стереть тебя в порошок, жирный католический боров. Очнешься в реанимации с капельницей в руке и катетером в члене.
— Когда у меня бессонница. — Коларузо стряхнул с пиджака пушинку и посмотрел, как она кругами опускается на землю, — я считаю баранов, которые имели глупость мне угрожать. Всех этих, пытавшихся выглядеть крутыми идиотов. — Он зевнул во весь рот. — Очень помогает заснуть.
Взгляд коренастого стал жестким.
— Джей, — окликнул его долговязый, — вернись в машину. Я сам разберусь.
— Я не хочу возвращаться в машину, — тихо произнес крепыш.
— Прошу тебя, Джей. Ты же знаешь, как я ненавижу возиться с бумажками.
Коренастый смерил Коларузо испепеляющим взглядом.
— Ты даже представить себе не можешь, как тебе повезло. — Он развернулся на каблуках и зашагал к автомобилю.
— Любишь рисковать, шеф, — улыбнулся долговязый. — Джей ведет у новобранцев занятия по рукопашному бою ради возможности избивать людей.
— У меня и в мыслях не было распускать руки, — заверил его Коларузо. — Я хотел помериться с ним интеллектом, где за мной явное преимущество.
Долговязый снова рассмеялся. Его лицо с торчащими скулами и спокойным взглядом выдавало куда более солидный возраст, нежели могло показаться вначале.
— Никогда не встречал полицейского, который не любил бы пошутить. В Службе безопасности все такие серьезные.
— Только не ты, — заметил детектив. — Ты, похоже, весельчак.
— Мне нравится моя работа, если ты это имеешь в виду. — Ветер от проносившихся мимо автомобилей ерошил светлые волосы на затылке долговязого. Тонкая вена пульсировала на его нижней челюсти. — Тебе действительно нельзя здесь находиться. Сэр.
Коларузо направился в сторону от шоссе, опустив взгляд на землю.
— Ты чего ищешь? — Агент Службы безопасности не отставал.
— То, что проглядели ребята из вашего ведомства. — Заметив в траве тусклый блеск, детектив наклонился и поднял маленький кусочек почерневшего металла. — Понимаешь, что я имею в виду? — Он бросил находку долговязому.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!