Рассказы для друзей - Юрий Семёнович Яковлев
Шрифт:
Интервал:
–Подождите минутку, я запишу.
Сестру я проинструктировал, что если по работе будут звонить, не переспрашивать, а всё записывать. Вот она записывает: «Пароль – «стреляй».
–Это Валентина Семёновна? – сомневается секретарь организации.
–Да, Валентина Семёновна.
–Валентина Семёновна, вы помните, как к вам приезжала «Скорая помощь»?
Два года назад, во время беременности, приезжала «Скорая помощь».
–Да, помню, приезжала.
–А теперь расскажите, что было потом. Про измену.
–Какую измену? Я не помню, что было потом. Ничего не было.
–Подождите минутку, мы посоветуемся здесь.
–Вот видите, я же говорил, что она сумасшедшая, «здесь помню, а здесь не помню»! – вдохновился удивлённый Батраков.
Берёт трубку заместитель начальника отдела.
–Алло, Валентина Семёновна?
–Да, Валентина Семёновна.
–Это с Вами говорит Миронович, здравствуйте.
–Здравствуйте.
–Что-то я ваш голос не узнаю по телефону, –загорелась искра догадки у начальника. Но сразу же и погасла.
–Мы с Вами раньше никогда не говорили по телефону.
–Действительно. Валентина Семёновна, вспомните Ваш эпизод со «Скорой помощью», кого Вы ещё обнаружили в своей комнате?
–Да, никого не было, я одна.
–Вы не волнуйтесь, Валентина Семёновна, давайте поговорим о другом. Где сейчас Ваши дети?
–Мой ребенок сейчас спит.
–В этом возрасте и сейчас спит? (Сыну Батракова было 15 лет.)
–Он всегда спит после обеда.
–Странно.
Возникла пауза и опять совещание.
–Я же говорил, что она всё придумывает,–осмелел Батраков. –Сын сейчас в мореходном училище на занятиях!
Опять берут трубку и задают главный вопрос вконец изумлённой сестре.
–Это Валентина Семёновна Батракова?
–Нет.
–Извините, ошиблись номером.
2018 г.
Соевый соус
Владивосток. Языковая практика на четвёртом курсе изучения китайского языка. Послали меня к китайцу, который жил в районе Уссурийска. И дали с собой подарок для него – большую бутылку соевого соуса «Цзян ю». Это сейчас его продают в каждом магазине, неизвестно какого качества. А тогда это была редкость. Китайцы варят пресный рис и поливают его таким соусом перед употреблением внутрь.
Положил я в свою дорожную сумку драгоценную бутылку и отправился на вокзал. Бутылка закручивалась пластмассовой пробкой. Подкрутил я её на вокзале, чтобы не пролилась. Да силы было много. Больше, чем способности предвидеть варианты последствий. Пробка треснула. Это что, все мои вещи будут в чудесном китайском соусе? А я буду пахнуть среднестатистическим китайцем? Надо срочно искать выход. В мозгу пронеслись все виды закруток, которые были на бутылках с лекарствами или пищей. Это же 1977 год, разнообразие небольшое. Ничего подходящего.
В зале вокзала тишина, скучающие пассажиры. Это сейчас все уткнулись бы в гаджеты и ничего не видели и не слышали вокруг. А тогда они всё замечали, видели и слышали.
Это я к чему? А к дальнейшему. В центре небольшого зала аптекарский киоск. Пожилая женщина в белом халате скучает, стоя за прилавком.
Меня осенило. Надо купить презерватив! В нём спасенье! Замотаю крышку, и не прольётся соус на мою одежду! Подхожу к киоску. А что мне стесняться, шептать, чтоб пассажиры не услышали, что я там покупаю? Мне для благородных целей. Можно сказать, для международных отношений. Не забыть бы только снять изделие с бутылки до вручения получателю.
– Дайте мне, пожалуйста, презерватив,– чувствую, публика напряглась, незаметно поглядывают, оценивают.
– У нас нет этого сейчас. Сходите в аптеку в городе.
– У меня нет времени, я уже билет купил.
Внимательно смотрю на прилавок.
И вижу то, что мне точно подойдет. Запомнил даже цену. Две прозрачные коричневатые детские соски на бутылку, по три копейки за пару.
– Дайте мне тогда две соски за три копейки. – Извращённая публика захихикала, тактично отвернув свои морды. Вроде о своём смеются. Совсем не подслушивают.
– Молодой человек, я не хочу вреда вашему здоровью, возьмите противозачаточные таблетки.
Чувствую, как у меня покраснели щеки. И уши.
– Нет, мне две соски, – настаивал я. Пассажиры стали издавать кошачье фырканье.
– Вы что, издеваетесь надо мной? Шутите?
– Нет, мне не до шуток, мне очень подойдут эти соски.
Какая-то девушка у окна не выдержала, прыснула, сделала вид, что закашлялась.
Придётся вытащить соевый соус «Цзян ю» и продемонстрировать женщине– аптекарю и всему залу. Но как-то неудобно. Разоблачать фокус? Разочаровывать публику? Они уже всё обо мне представили себе. Но какое им дело, куда я буду надевать соску? Я культурный человек и не буду бездоказательно обвинять пассажиров в подслушивании.
Расскажу словами.
– Мне бутылку закрыть, чтобы не текло в дороге.
Женщина расслабилась и продала соски. Публика расслабилась и сделала вид, что не подслушивает чужие разговоры.
А соски и одной хватило. И снять не забыл перед вручением китайцу.
2017 г.
Страховой случай
У каждого свой «Клуб кинопутешественников». Хотите в Китай? Тогда поехали.
Звонит директор агентирующей фирмы, которая работает в Одесском порту.
– О, я Вас нашёл!
– «О» – это зачем?
– Затем, что мне надо найти такого человека, который указан в договоре страховой фирмы. Чтобы был переводчик китайского языка с дипломом. У Вас есть диплом?
– Да, имеется.
– Ну вот я Вас и нашёл. Хочу предложить поехать сопровождать в Шанхай заболевшего китайского моряка.
– Чем заболевшего?
– Шизофренией, он с ума сошёл. Но он очень мирный. Немного не в себе. Совсем чуть-чуть. Мы надеемся, что Вы его сопроводите один, без нашего агента. Фирма хорошо заплатит. Если Вы согласны, то завтра с нашим агентом надо заехать в психбольницу, врачи хотят задать вопросы больному.
Приехали в психбольницу. Привели китайского моряка. Врачи начинают опрос.
– Спросите, сколько ему лет.
Спрашиваю по-китайски.
–Фыфыфы, – отвечает китаец. Зубы у него торчат вперёд, рот плохо закрывается. Шипящие звуки все становятся одинаковыми «фы». К этому надо привыкнуть. Немного программу перевода перестроить в своей голове.
«Спокойно, – говорю себе, – ты справишься».
Повторяю вопрос, слышу опять «Фыфыфы» и вижу демонстрацию на пальцах «сы ши сы», сорок четыре. Врачи напряглись, вижу. Выражения их лиц напомнили мне рассказ преподавательницы китайского языка Окороковой Н. А. В 50-х годах (уже надо сказать «20-го века») она была переводчицей на строительстве железной дороги КВЖД. Там не смогла перевести китайскому инженеру что-то про кривошипно-шатунный механизм. Он улыбнулся нашему инженеру и козырнул знанием языка: «Надя хуёза».
Вот это же слово было написано на лицах врачей. Но я уже освоился со спецификой произношения китайского моряка.
– Спросите, почему он бросался с ножом на экипаж судна, а потом выпрыгнул за борт.
Так, думаю, себе спокойный дядька, сопровождать будем только вдвоём. Перевёл, – ответ был неаппетитный. Команда, по его подозрениям, сушила свои фекалии, растирала и подсыпала ему в еду. Ему казалось, что для них это самое подходящее
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!