Поход клюнутого - Сергей Чичин
Шрифт:
Интервал:
Седло на того наложили старое боевое, одно из тех, что сэр Малкольм собрал в свое время на турнирах в качестве трофеев. Гоблин осторожно вступил в жесткое стремя, подтянулся за высокие луки и шустро втянулся на самую верхотуру. Пожалуй, даже половчее, чем у него получалось с мелковатыми ему служебными лошадками. Это, наверное, и есть знаменитый феномен «мой размерчик», подумалось сэру Малкольму сквозь ревнивое понимание, что самому-то ему никогда не удавалось оказаться на могучем коне с такой легкостью.
— Ты смотри мне, корми его, как себя! — наставил он Бингхама строго.
— Пивом и салом?
— Пиво он, кстати, вполне способен лакать.
— Эка невидаль. Покажи, кто не способен.
— Не сбивай меня, гоблин! Овса на тех двух сколько ни на есть, но надолго не хватит. Будете останавливаться на ночлег в обитаемых местах — непременно следите, чтоб кормили лошадей допрежь вас. Ты, Торгрим, следи — на тебя надежды поболе. А если нужда заставит ночевать на дикой местности — следите, чтоб им выпас был, а не как этот бандюган привык, среди мертвых елок на голой земле.
— А чего едят эти дивные звери? — Дварф прищурился, пытаясь разглядеть Рансеровы зубы. — Ты ж не будешь уверять, что вот это чудище на травке вымахало?
— На травке, конечно, ему выжить трудненько. Зерно предпочитает, так что, как будет возможность, не поскупитесь в дорогу разжиться.
— У вас и впрямь отношения чересчур близкие, — отметил Бинго. — Ты о нем уже больше слов изрек, чем инструкций по всем остальным вопросам. Я уж почти все забыть успел. Как бишь звали того кренделя, до которого мы направляемся?
Сэр Малкольм воровато огляделся. Тетка из окна поглядывала и, несомненно, подслушивала, да и детей вокруг все больше скапливалось.
— А ну, подержи Клепсидру, — скомандовал капитан слуге, а сам прихватил Рансера за узду и потянул к воротам. — Выпровожу вас, то есть провожу в путь-дорогу.
Второй рукой он поймал за повод пони, когда Торгрим двинул его мимо, и повлек за собой обоих всадников под воротную арку, подальше от праздных ушей.
— Как звали того, к которому едете, я и сам не ведаю, — сообщил он, понизив голос. — Хампальд Громобой величал его отшельником, а также старым хрычом и другими немолодыми сущностями. По этим приметам его и искать. Полста лет — большой срок, но наверняка на острове живут еще те, кто про него слыхал, а то и видел. Не думаю, что весь Дэбош набит отшельниками.
— Про остров Дэбош слышал мало и все больше странное, — признался Торгрим. — И если странное окажется правдой, то будет нам большая невезуха. Правда ли, что на нем даже на Всеобщем не разговаривают?
Амберсандер поморщился. Вот ведь печали не было!
— В ту пору, когда на Дэбоше держалась власть конунгов, они и впрямь базланили на своем особом диалекте — смеси Старого Общего, нордика, онтского и вот их, гоблинского. После Хампальда — бог весть, но ведь как-то с ними ведут дела рухуджийские торговцы и мореходы? Да вот Бингхам горазд и гримасами изъясняться.
— Языковые проблемы мне неведомы, — подтвердил Бинго важно. — До них никогда еще не доходило. Непонимание обычно зарождается на дальности взгляда, а к тому моменту, как доходит до слов, его уже и в две кувалды не разрушишь.
Торгрим поежился, попытавшись представить себе подобную нерушимость.
— Еще, говорят, там живут страшные чудовища — грифоны и кокатрисы.
— Всех повыбили еще при моем деде, — авторитетно заверил Бингхам. — Грифонов на шкуры, больно они замечательные, а кокатрисов, сколь я наслышан, распускают на запчасти для зелий от мужского бессилия. Ежли вдруг парочка и задержалась, так это нам скорее большая удача, ибо чистая прибыль.
— Из меня тот еще охотник по горам, да и ты, как я погляжу, только что на ровном месте не спотыкаешься. Ну ладно, а вот верно ли говорят, что они там всякого норовят на весло приковать и в качестве тягловой силы попользовать?
— Тебе-то оно разве не за счастье?
— Вообще давно мечталось в такой отпуск — никакой тебе профсоюзной нагрузки, знай сиди на заду да предавайся физическим усилиям. Но вроде отдохнул у сэра Малкольма, пора и честь знать, тем более задание строгое: туда-обратно.
— Боевых драккаров им нынче держать не велено, а на рыбачьих лодках не те весла, чтоб вас с Бингхамом приковывать, — рассудил капитан. — Да и вообще присмирели они, с тех пор как весь цвет боевых берсерков скарали на горло вкупе с Громобоем, полагаю, скорее заскучаете, чем будете серьезно изобижены.
Арка кончилась, у ворот встретились стражники, поставленные для блюдения порядка и взимания податей со входящих. Капитана они поприветствовали нестройным гудением, а гоблина даже уважительно освистали.
— Что скажешь, служивый, когда завтра тебя спросят, кто сегодня город покидал да куда направился? — обратился Амберсандер к ближайшему.
— Э… — Вопрошенный озадаченно похлопал глазами. — Енти двое с обозом?
— Глуповат ты, братец. А ты кого видел?
— А никого, — ответствовал второй стражник развязно. — Весь день стою, глаз не смыкал, ни мухи не пролетело.
— А ты еще дурее, как я погляжу. Где ж это видано, чтоб за весь день никто через ворота не вышел? Ну а ты… ты, я гляжу, капрал — небось старший над сменой?
— Так точно, вашбродь! Капрал Санфан, старший караула. Видывал, как выходили, — капрал критически оглядел сборище, посчитал коней, — трое, не то четверо. Один гном, один… орк, кажись, один пьяный в дымину, роду-племени не разобрать, — капрал пометил перстом Торгримов тюк, — а четвертый в глаза вовсе не бросился, стал быть, эльф, больно они воздушные да неприметные. Ну а куда пойдут, я непременно примечу и со всем прилежанием перепутаю.
— Вот так, сэр Бингхам, на твоих глазах капрал сделался сержантом, — указал капитан гоблину.
— Эх, кабы мне звание повышали каждый раз, когда я чего-нибудь перепутываю! Давно б уже в маркграфах числился, а не бегал голодранцем для поручений, пусть даже и особых.
— Звали орка Бурурум-угу, — спешно подхватил свеженазванный сержант, от усердия скрипя жесткой бородой. — Оченно был сосредоточенный и звания высокого, весь в эполетах, погонах, лаптях и онучах…
— Унялся бы ты, сержант, — благожелательно посоветовал Торгрим.
— Гном же который, тот был балабольного свойства и всяко меня в разговор вступить подначивал, да только ж я при исполнении и строго его…
— Достаточно, сержант, — осадил его и сэр Малкольм. — Много врать — запутаешься быстро, тут-то тебя и прихватят. Так, Бурурум-угу?
— Не знаю, не пробовал. — Бинго привольно развалился в седле, опершись спиной на высокую заднюю луку. — Не в смысле врать, в смысле прихватываться. В этом деле служака себя как раз верно ведет. Тут ведь главное, как в опростании — чтоб быстро, изобильно и неудержимо. Навалил кучу и ускакал, пока пострадавшие из нее вылезти пытаются. А зачем ему врать? За нами что, погоня ожидается?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!