Любовь на краю света - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Маккинзи устремил взгляд на Скроупа.
— На два слова.
Коротким кивком наемник отослал своих подельников прочь. Прежде чем закрыть за собой дверь, оба почтительно поклонились Маккинзи.
— Значит, девчонка еще здесь. — Вскочив, Скроуп принялся расхаживать по комнате. — Мы прочешем город…
— Она ускользнула.
Скроуп замер и уставился на Маккинзи.
— Вы не можете об этом знать.
Горец ответил ему холодным взглядом.
— И все же я знаю.
Сунув руку в карман сюртука, Маккинзи достал кошелек и швырнул Скроупу. Тот поймал его, но по весу кошелька сразу понял, что это не та награда, на которую он надеялся.
— Что это? Моя работа еще не завершена.
— К сожалению, завершена. Примите плату. Я больше не нуждаюсь в ваших услугах. Вы уже сыграли свою роль в этом спектакле. Ваша партия окончена.
Темные глаза Скроупа вспыхнули.
— Нет! — Он угрожающе шагнул к горцу. — Я не…
Маккинзи поднялся плавным, грациозным движением.
Глядя на Скроупа сверху вниз, он негромко спросил:
— Что вы сказали?
Скроуп отличался высоким ростом, но шотландец возвышался над ним, словно башня. Наемник был неплохо сложен, однако рядом с огромной мускулистой фигурой горца он казался хрупким. Скроуп не пошатнулся и не попятился в испуге, как поступили бы на его месте большинство мужчин. Этот человек был не робкого десятка, однако тон его смягчился:
— Речь идет о данном мне поручении. Пока моя миссия не выполнена, пока я не передал вам мисс Кинстер с рук на руки, я не отступлюсь. Нужно закончить начатое.
— Вы считаете это дело своим, но я говорю вам: оставьте его. Вам следует подчиниться, поскольку я ваш заказчик.
Скроуп гневно скрипнул зубами.
— Вы не понимаете. Это моя работа, мое ремесло. Я никогда не проигрываю.
— На этот раз вы проиграли. Но можете не беспокоиться, я не стану распускать сплетни.
— Не в этом дело! — Руки наемника сами собой сжались в кулаки, он едва сдерживал ярость. — Я не позволю, чтобы меня обвела вокруг пальца какая-то глупая девчонка, — процедил он сквозь стиснутые зубы. Казалось, Скроуп вот-вот взорвется. — Если я выйду из игры, от моей репутации останутся одни лохмотья. Я этого не допущу. Девчонке от меня не скрыться.
Глаза Скроупа сверкнули дьявольским огнем, но Маккинзи и бровью не повел. Бесстрастно изучая лицо наемника, он утвердился в мысли, что за злобой Скроупа скрывается не одна лишь уязвленная гордость.
— Эта история вас не касается, Скроуп. И так было с самого начала. Давайте-ка объяснимся начистоту. Подчинитесь мне, и ни одна живая душа не узнает о вашем провале. Но если вы начнете преследовать мисс Кинстер, я позабочусь о том, чтобы вы не смогли больше показаться ни в этом городе, ни в каком-либо другом. Обещаю, никто не захочет иметь с вами дела до конца ваших дней.
Скроуп не ответил. Губы его сжались в тонкую линию.
Маккинзи открыл дверь гостиной и вышел в холл. Несколько мгновений спустя он уже торопливо шагал по Ниддери-стрит. Пройдя Хай-стрит, он углубился в лабиринт переулков и тупиков и принялся кружить по улочкам таким узким, что приходилось поворачиваться боком, чтобы протиснуться между домами. Пропетляв какое-то время, он убедился, что никто его не преследует, и направился в кварталы побогаче. Скроуп по-прежнему занимал его мысли. Прекратит ли он преследовать Элизу Кинстер?
Маккинзи был убежден, что Скроуп нарушил его волю и опоил Элизу каким-то зельем во время путешествия на север, хотя в остальном и следовал письменным указаниям, которыми снабдил его заказчик.
Теперь же Маккинзи не просто бросил ему вызов, но изменил условия игры. Скроупу имело смысл оставаться в Эдинбурге и искать там мисс Кинстер.
Сам же горец не сомневался, что Элиза уехала из города.
Уважение Джереми к своему зятю и его друзьям по клубу «Бастион» возрастало с каждой минутой. Как можно оставаться внешне спокойным, когда над тобой нависла беда и угроза становится все явственнее?
Время близилось к полудню, а беглецы только въехали в Кингсноу.
У телеги, на которой они ехали, треснуло колесо. Повозка вильнула к обочине и опрокинулась едва ли не в канаву. Ошеломленным путешественникам пришлось выбираться из-под капустных кочанов, а к неприятностям Джереми добавились новые мучения: падая, он оказался притиснут к Элизе и завершил падение, свалившись на нее, что породило массу нежелательных и даже постыдных побуждений. Чувствуя себя обязанными задержаться, Джереми помог несчастному фермеру вернуть телегу в горизонтальное положение, после чего фермер уселся на лошадь и отправился в ближайшую деревню за кузнецом. Беглецам же пришлось плестись пешком.
Дальше дела пошли еще хуже. Справившись насчет двуколки в обоих городских трактирах, путешественники выяснили, что в каждом имеется наемный экипаж, но в настоящее время они заняты. Ни в том, ни в другом трактире больше не нашлось ничего подходящего, на чем бы они могли ехать быстрее крестьянской телеги.
И снова у путешественников не оставалось иного выбора, кроме как ехать дальше верхом, но один взгляд на испуганное лицо Элизы заставил Джереми отбросить эту мысль.
Конюх на постоялом дворе отправил их к одному фермеру, собиравшемуся вскоре тронуться в путь. Фермер только что заказал себе в трактире ранний обед. Он направлялся в Карри и охотно согласился подвезти молодых людей на задке телеги.
Хотя в седельных сумках путешественников лежала снедь, Джереми благоразумно решил приберечь ее на потом и предложил перекусить в трактире — беглецам все равно предстояло дожидаться, пока фермер покончит с обедом.
Так они оказались за угловым столом в тесном кабачке и вскоре, утолив голод и сдвинув в сторону блюда с остатками вполне сносного пирога с дичью, развернули карту, которой их снабдил Кобби, и принялись ее изучать… старательно обходя единственную тему, занимавшую их мысли.
Прошло больше пяти часов, а они сумели преодолеть всего несколько миль. С каждой минутой становилось все яснее: если они и дальше будут продвигаться вперед так же медленно, им неминуемо придется провести в дороге по меньшей мере одну ночь. Вместе, наедине… Джереми отчаянно пытался подобрать слова, чтобы заговорить об этом, но так и не мог себя заставить.
Безуспешно промучившись несколько минут, он оставил попытки и сосредоточился на карте.
— Нам придется изменить план… вот и все.
Элиза тотчас ухватилась за эту безобидную тему.
— Мы собирались ехать этой дорогой, верно? — Она нашла на карте дорогу на Карнуот, затем очертила пальцем линию, ведущую на восток через Мелроуз и Джедборо и поворачивающую на юг, к Чевиот-Хиллс. — Возможно, нам удастся сократить путешествие, свернув на восток раньше? Что, если поехать этим путем?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!