📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаСамураи. Подлинные истории и легенды - Хироаки Сато

Самураи. Подлинные истории и легенды - Хироаки Сато

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 115
Перейти на страницу:
и красные знамена перемешались. Они сражались так, что откликались эхом горы и дрожала земля. Мощь их была настолько велика, что даже Фань Куай и Чжан Лян не сумели бы так просто одолеть их.

Валуны вздымались так высоко, что на лошадях было невозможно пройти их, а долина была столь глубока, что ни один человек уже долгое время не проникал в нее. Господин Куро в сопровождении воинов под командованием Миура-но Дзюро Ёсицура атаковал со стороны Итинотани [дикая гора, по которой бродили лишь кабаны, олени, зайцы и лисы]; воины Тайра потеряли хладнокровие, были разбиты и отступили. Кто-то бежал из крепости Итинотани, нещадно погоняя лошадей, кто-то отправился на лодках к острову Сикоку, неистово налегая на весла.

В ходе сражения у залива Акаси Кагэтоки и Иэкури взяли в плен капитана стражи Внутреннего дворца, третьего ранга [Тайра-но Сигэхира]. Губернатор Этидзэна, третьего ранга [Митимори] был убит у реки Минато Гэнсаном Тосицуна. Включая его, воины Нориёри и Ёсицунэ схватили или убили семерых: губернатора Сацума Таданори[47]; губернатора Вакаса Цунэтоси; губернатора Мусаси Томоаки; Ацумори, имевшего пятый ранг; Наримори и бывшего губернатора Эттю Моритоси. Губернатор Тотоми Ёсисада захватил бывшего губернатора Тадзима Цунэмаса, губернатора Ното Норицунэ и губернатора Биттю Моромори.

* * *

Нападение Ёсицунэ на Итинотани, где силы Тайра перегруппировались и построили крепость, отличалось отчаянной дерзостью. Итинотани, на границе провинций Сэтцу и Харима (к западу от нынешнего Кобэ), было идеальным местом для обороны: перед крепостью расстилалось Внутреннее море, позади же возвышались холмы. Нориёри, ведя 50 000 воинов, атаковал Тайра с востока вдоль прибрежной дороги; Ёсицунэ же во главе 10 000 человек, пройдя через горную местность, обрушился на противника с севера.

Ёсицунэ шел очень быстро. За один день он преодолел расстояние, на которое обычно требуется два: от Киото до восточного склона горы Микаса, где встречаются три провинции: Тамба, Сэтцу и Харима. Пятого числа, когда уже стемнело, ему доложили, что в восьми милях к юго-западу стоят лагерем около 3000 воинов Тайра. Он сразу же решил напасть на них, не дав своим войскам отдохнуть, и при свете факелов пошел вперед. Силы Тайра были разбиты моментально. За остальным обратимся к «Хэйкэ моногатари» («Сказание о Хэйкэ»).

* * *

Наутро шестого дня Куро Ондзоси[48] разделил 10000 своих всадников на две группы и послал к западному склону Итинотани Тои-но Дзиро Санэхира и 7000 воинов. Сам же он решил пройти с 3000 позади Итинотани, через проход, и обрушиться на Тайра с тыла со стороны Тамба.

Воины сказали: «Мы слышали, что это опасное место. Мы не боимся умереть, сражаясь с врагом, но мы не хотим погибать просто так. Неужели никто не знает этих гор?»

Хираяма-но Мусядокоро, родом из Мусаси, выступил вперед и сказал: «Господин, я, Суэсигэ, знаю, как провести вас».

Куро сказал: «Вы выросли на востоке и впервые увидели западные горы сегодня. При этом вы утверждаете, что сможете провести нас. Как я могу верить вам?»

Хираяма продолжил: «Не могу поверить, господин, что эти слова принадлежат вам. Поэт знает о цветах Ёсино и Хатсусэ, грубый воин знает, как провести людей в тыл крепости, в которой враги заперли себя»[49].

Тогда вперед выступил юноша по имени Бэппу-но Котаро. Ему едва исполнилось восемнадцать, и он тоже был родом из Мусаси. Он сказал: «Господин, монах Ёсисигэ, мой покойный отец, говорил мне: “Напали ли на тебя враги или ты оказался в горах, но если ты заблудился, отпусти поводья старой лошади и пусть она идет сама. Ты обязательно выйдешь на дорогу”».

Куро произнес: «Хорошо сказано! Я помню и другие слова: “Снег может засыпать поле, но старая лошадь знает свою дорогу”[50]».

И он бросил окаймленное золотом седло и белые удила на старую лошадь, перевязал поводья, перекинул их через ее спину и отпустил ее. Так он вступил в горы, где прежде никогда не бывал. Шел уже второй месяц, снег на вершинах гор почернел и стал пестрым. Иногда им попадались прилетевшие из долины певчие птицы. Когда воины карабкались вверх, белые облака сгущались и сверкали; когда спускались вниз, зеленые горы пересекали голые утесы. Снег на соснах уже потемнел; узкая, покрытая мхом тропа едва проглядывала. Когда порывом ветра сдувало с сосен снег, людям он порой казался цветами сливы. Они двигались то на восток, то на запад. Наконец солнце скрылось за верхушками гор, и все расположились на ночлег.

Мусасибо Бэнкэй[51] привел к Куро старого человека.

«Кто это?» – спросил Куро.

«Он охотится в этих горах».

«Что ж, тогда ты должен хорошо знать эти места, – сказал Куро. – Скажи-ка, как нам здесь пройти?»

«Я был бы последним дураком, если бы не знал этих мест, господин».

«Я хотел бы добраться до крепости Тайра в Итинотани. Что ты на это скажешь?»

«Это совершенно невозможно, господин, – ответил старик. – Здешние места, я уверен, не пройти и человеку, а тем более лошадям. Кроме того, в самой крепости они вырыли ямы и утыкали дно острыми рогатинами».

«Но олени могут пройти?»

«Да, господин, олени могут пройти, – сказал старик. – Когда теплеет, олени в поисках густой травы перебираются из Харима в Тамба. С наступлением же холодов олени возвращаются из Тамба в Инамино, что в Харима, туда, где снежный покров тонок и можно добраться до пищи».

«Значит, там должна быть тропа! – сказал Куро. – «Если есть путь для оленей, то почему не смогут пробраться лошади? Немедленно отведи нас туда».

«Я слишком стар для этого, господин», – ответил старик.

«Разве у тебя нет сына?»

«Есть, господин». И охотник привел к Куро молодого юношу по имени Кумао, которому было восемнадцать лет. Совершили обряд посвящения в мужчины, и так как отца звали Васио-но Сёдзи Такэхиса, юноша получил имя Васио-но Сабуро Ёсихиса. Он поехал впереди как проводник.

На рассвете седьмого дня Куро, зайдя в тыл врага, добрался до прохода позади Итинотани и уже приготовился было ринуться вниз, когда два самца-оленя и одна самка, напуганные его воинами, бросились к крепости Тайра. Воины в крепости заметили их и озабоченно сказали: «Даже около деревни олени боятся нас и не спускаются с гор. Эти же бегут прямо сюда – верный знак того, что с вершины горы на нас идут воины Минамото!»

Такэтино Мусядокоро Киёнори из провинции Иё выступил вперед и сказал: «Какая разница! Эти олени бегут к нам от врага и незачем пропускать их». После чего он убил двух оленей, позволив самке убежать. Бывший губернатор Эттю

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 115
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?