На вершине все тропы сходятся - Фланнери О'Коннор
Шрифт:
Интервал:
— Он тебя ждал, он тебе новый ботинок хочет подарить за то, что ты должен кормиться по помойкам, — тонко, как мышь, пропищал он.
Пришелец перевел на него стеклянный, немигающий взгляд.
— Где желаю, там кормлюсь, — с расстановкой сказал он — Желаю по помойкам, кормлюсь по помойкам. Понял?
Мальчик кивнул.
— И насчет ботинка, нужно будет, соображу сам. Понял? Мальчик кивнул, завороженный.
Пришелец, хромая, вступил в комнату и опустился на кровать. Под спину подложил подушку, вытянул короткую ногу, и черный огромный башмак по-хозяйски улегся на белые складки простыни.
Взгляд Нортона зацепился за него и прилип намертво. Подошва какая толстенная, прямо кирпич.
Джонсон с усмешкой поворочал ботинком.
— Дам раза кому надо вот этим, узнают, как ко мне соваться, — сказал он.
Мальчик кивнул.
— Сходи на кухню, — сказал Джонсон, — там у вас ветчина, черный хлеб, сделай мне бутерброд и принеси стакан молока.
Как заводная игрушка, когда ее подтолкнут в нужном направлении, Нортон двинулся на кухню. Он сделал большой бутерброд — жирная ветчина обвисла по краям — и налил стакан молока. Взял в одну руку молоко, в другую бутерброд и вернулся в комнату.
Джонсон царственно полулежал на подушке.
— Мерси, официант, — сказал он, принимая бутерброд. Нортон со стаканом в руке остался стоять у кровати. Джонсон вонзил зубы в хлеб с ветчиной и размеренно жевал, пока не съел все. Потом взял молоко. Он держал стакан двумя руками, как маленький, и, когда опустил, переводя дух, вокруг рта остался молочный ободок. Он протянул Нортону пустой стакан.
— Официант, у вас там апельсины, сходите, подайте, — сказал он осипшим голосом.
Нортон пошел и принес из кухни апельсин. Джонсон отдирал ногтями корки и ронял на постель. Неторопливо ел, выплевывая косточки куда попало. Доел, вытер пальцы о простыню и смерил Нортона долгим взглядом. Похоже было, что он смягчился, довольный обслуживанием.
— Сразу видно, чей ты есть, — сказал он. — Та же бессмысленная рожа.
Мальчик стоял как истукан, будто и не слышал.
— Бестолочь он,— сипло и со смаком сказал Джонсон.— Не смыслит ни в чем ни бельмеса.
Мальчик отвел глаза и уставился в стену.
— Трещит как сорока, — сказал Джонсон. — И хоть бы слово по делу.
У мальчика дрогнула верхняя губа, но он и на это смолчал.
— Труха, — сказал Джонсон. — Звон один.
На лице мальчика опасливо проступило воинственное выражение. Он слегка попятился, готовый тут же кинуться наутек.
— Он хороший, — пролепетал он. — Он всем помогает.
— Хороший! — с бешенством прошипел Джонсон. Он оторвал голову от подушки. — Чихать мне, хороший, нет — понял? Он неправильный человек!
Нортон ошарашенно вытаращил глаза. На кухне хлопнула наружная дверь — кто-то вошел. Джонсон мгновенно спустил ногу с кровати.
— Он, что ли?
— Кухарка, — сказал Нортон. — Она на полдня приходит.
Джонсон соскочил на пол, проковылял в коридор, встал в дверях на кухню; Нортон как привязанный шел следом.
Кухарка, рослая молоденькая мулатка, стягивала с себя у стенного шкафа яркий красный дождевик. На светло-желтой коже рот ее был словно крупная роза, которая, привянув, потемнела. Многоярусная прическа примялась и клонилась на сторону наподобие Пизанской башни.
Джонсон со свистом втянул воздух сквозь зубы.
— Ишь какая чернушечка, — сказал он.
Кухарка покосилась на них пренебрежительно. Как будто они не люди, а сор под ногами.
— Айда, — сказал Джонсон, — глянем, что есть в этой хижине, помимо тети Тома. — В передней он открыл первую дверь направо и заглянул в уборную, выложенную розовой плиткой.
— Стульчак розовый, надо же!
Он обернулся к мальчику и скорчил насмешливую рожу.
— Это он здесь заседает?
— Это вообще для гостей, — сказал Нортон, — но, бывает, и он ходит сюда.
— Башку бы ему сюда опорожнять, — сказал Джонсон.
В комнату рядом дверь стояла открытой. Здесь, с тех пор как умерла жена, спал Шепард. Спартанская железная кровать на голом полу. В углу — стопка костюмов для детской бейсбольной команды. Широкое бюро с выдвижной крышкой завалено бумагами, их тут и там прижимают курительные трубки. Джонсон стоял, глядел, молчал. Наморщил нос.
— Угадай, кем пахнет? — сказал он.
Дверь в другую комнату была закрыта, но Джонсон ее отворил и сунул голову в полумрак за порогом. Шторы были спущены, в спертом воздухе застоялся еле слышный запах духов. Кроме широкой старинной кровати, здесь стоял необъятный туалет, его зеркало поблескивало в неясном свете. Джонсон щелкнул выключателем у двери, прошелся по комнате, оглядел себя в зеркале. На полотняной дорожке лежали щетка с гребенкой, оправленные в серебро. Джонсон взял гребенку и провел ею по волосам. Начесал их на лоб прямой челкой. Потом откинул наискось, как носил Гитлер.
— Не тронь ее гребенку! — сказал мальчик.
Он стоял возле двери бледный и тяжело дышал, как если бы при нем оскверняли святыню.
Джонсон положил гребенку, взял щетку и пришлепнул волосы ко лбу.
— Она умерла, — сказал мальчик.
— А я не боюсь трогать, чего остается от покойников, — сказал Джонсон.
Он выдвинул верхний ящик и запустил в него руку.
— Не смей хапать погаными лапами мамины вещи,— придушенным фальцетом сказал мальчик.
— Дыши носом, ягодка, — прожурчал Джонсон.
Он подцепил мятую красную блузку в горошек и уронил обратно. Вытянул зеленую шелковую косынку, раскрутил над головой и отпустил, косынка плавно поплыла на пол. Рука Джонсона опять зарылась в недрах ящика и вынырнула, сжимая застиранный пояс, на котором болтались четыре резинки с металлическими пряжками.
— Никак ее сбруя, — заметил он.
Он жеманно поднял пояс в воздух и встряхнул. Потом обернул вокруг бедер, приладил на себе и подпрыгнул так, что затанцевали подвязки. Вихляя задом, прищелкивая в такт пальцами, он стал подпевать:
— Дерну рок да и врежу в шаг, а ей, этой стерве, все не так. — Он двинулся по кругу, притоптывая здоровой ногой, выбрасывая в сторону тяжелый башмак. В дверях миновал обомлевшего мальчика и, приплясывая, двинулся по коридору на кухню.
Через полчаса вернулся домой Шепард. Он скинул плащ в передней, бросил на стул, дошел до дверей гостиной и остановился. Лицо его вдруг преобразилось. Он расцвел. В кресле с высокой спинкой, четко чернея на фоне розовой обивки, сидел Джонсон. Позади него от пола до потолка рядами тянулись книги. Одну он читал. У Шепарда сузились глаза. Том Британской энциклопедии. Джонсон был поглощен чтением, он даже не поднял головы. Шепард затаил дыхание. Вот где место такому парню. Надо удержать его здесь. Надо что-то придумать.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!