В объятиях Темного города - Юлия Михайловна Герман
Шрифт:
Интервал:
Но Шеррер не хотел ее принуждать, надеясь, что однажды она будет принадлежать ему по собственной воле.
Шумно вдохнув, он прикрыл глаза, пытаясь взять под контроль свои чувства, которые в последнее время обрушились на него подобно цунами. За сотни прожитых лет он уже привык к отсутствию эмоций, но Тайрин неосознанно их будила.
Стоило это осознать, как на смену желания пришла злость. Бросив последний взгляд на окно девушки, герцог устремился прочь, стараясь избавиться от посторонних мыслей и сосредоточиться на более важных вещах.
Свернув в переулок, Аристандр растворился в воздухе, чтобы спустя несколько секунд оказаться в центре города, аккурат напротив памятника основателей. На величественном постаменте стояло семь монолитных скульптур, среди которых был и его отец. Скульптору удалось хорошо передать привычные старому герцогу цинизм и высокомерие.
Поморщившись, Аристандр приблизился к постаменту и протянул руку. Кисть прошла сквозь камень, не встречая сопротивления. Внутри монолита был тайник, в котором вот уже несколько веков хранился огромный рубин — камень, ставший спасением и одновременно проклятьем для Аристандра. Когда-то этот артефакт был похищен и спрятан в монолите одним из священников, имя которого стерла история. Герцогу не составило особого труда найти рубин, но решив, что здесь камень спрятан более надежно, чем в его сокровищнице, Аристандр оставил его в тайнике до тех пор, пока не родится наследница древней крови. И она родилась. Вот только господин Тархаро знал о способностях дочери и спрятал ее так надежно, что все многолетние поиски оказались бессильны. Но внезапная смерть Акселя заставила Тай вернуться в родной город, и теперь лишь один шаг отделял Шеррера от давно поставленной цели. Жидкость, текущая в венах Тайрин была бесценна, ведь без этого ингредиента камень был бесполезен. Только с помощью капли крови наследницы можно было провести ритуал, возвращающий всем вампирам возможность находиться на солнце. Впрочем, эти два составляющих в руках врагов могли иметь обратный эффект и навсегда уничтожить всех вампиров. Собственно, узнав о череде загадочных убийств, Аристандру не составило труда понять, что кто-то разыскивает камень, причем делает это настолько грубо, что не пытается скрыть следы своих преступлений. Герцог не знал, кому понадобилась один из его семейных артефактов, но знал, что явно не союзнику.
Вытащив рубин из тайника, Аристандр всмотрелся в его сверкающие грань. За века он ничуть не изменился — сверкал все также, как и много лет назад в кулоне его матери, благодаря которой Шеррер был обречен вечно влачить тяжесть родового проклятия.
* * *
Вскочив с кровати, я зажгла керосиновую лампу и тревожно заметалась по комнате. Да нет! Быть такого не может. Это всего лишь легенды, а поведение Шеррера — просто блажь высокородной особы. Но чем дольше я пыталась успокоиться, тем сильнее ощущала обратный эффект. В конце концов, чтобы подтвердить или опровергнуть свои догадки, я решила заглянуть в городской архив и поискать все упоминания о легендах связанных с вампирами. А пока все мои предположения казались нелепыми и глупыми.
Я так и не смогла больше уснуть. Едва дождавшись утра, быстро написала Терри записку, в которой сообщила, что мне срочно нужно отлучится и отправилась в городской архив. По дороге мучилась сомнениями, нужно ли рассказывать Морису о своих подозрениях, но все же пришла к выводу, что пока не стоит. По крайней мере, до тех пор, пока не найду веские доказательства.
Войдя в здание, куда еще совсем недавно приходила, как одна из заведующих архивом, улыбнулась. Все же, это был интересный опыт. Да и господин Бингли, несмотря на скверный характер, интересный собеседник. Всегда мне рассказывал много всего нового, и я слушала его, открыв рот. Вот и сейчас с радостью забежала в дверь, услышав знакомый сигнал колокольчика, привлекающий внимание сотрудников архива.
Огляделась по сторонам, отыскав взглядом заведующего архива.
— Мисс, Тайрин! — улыбнулся старик, поднимаясь из-за стола и снимая монокль. — Какой приятный сюрприз!
— Доброе утро, господин Бингли! Очень рада вас видеть, — сняла перчатки, искренне улыбаясь в ответ.
— Какими судьбами?
— Просто очень соскучилась по беседам с вами, — пожала плечами.
Старик смутился, слегка покраснев.
— Знаешь, что сказать, чтобы порадовать старика. Но если и правда скучаешь, то возвращайся. Мальчишка, которого я взял на работу тебе на замену не слишком-то расторопен, — посетовал он, но тут же снова улыбнулся: — Проходи скорее, — пригласил меня внутрь. — А если серьезно?
— Господин Бингли, я увлеклась фольклором Тенеона. И меня заинтересовали легенды о вампирах. Насколько я успела узнать жителей города, местные очень суеверны и вполне серьезно относятся к рассказам живущей с ними бок о бок нечисти. Мне показалось, что этому всему должно иметься какое-то более рациональное объяснение и я хотела больше узнать об этих легендах.
— Думаете, эти легенды правдивы? — задумчиво посмотрел на меня господни Бингли.
— Вот и хочу составить собственное мнение. А для этого мне нужно получить больше информации.
— Ну что же, пойдем, поищем все, что касается легенд.
Мы вошли в общий зал. Несколько минут господин Бингли ходил между полок, выуживая книги и тут же возвращая их на место. В конце концов, он вернулся на проходную, достал из ящика стола ключи и направился к неприметной двери, находящейся в конце зала. Если бы не массивный навесной замок, я, наверное, никогда её не заметила.
В этом помещении мне бывать ещё не доводилось и, если честно, меня всегда мучило любопытно, что же там хранится.
Затаив дыхание, я зашла следом за архивариусом в тёмную комнату. Здесь пахло затхлостью, вперемешку с запахом сушеных трав.
Господин Бингли зажег керосиновую лампу и, приподняв её, стал присматриваться к корешкам книг, что-то тихо бормоча себе под нос. Я не прислушивалась к его словам, прекрасно зная о его старческой привычке.
Пользуюсь моментом, огляделась. На широких стеллажах лежали свитки, манускрипты и талмуды настолько ветхие, что казалось, стоит к ним прикоснуться, как они рассыпятся. Под потолком висели пучки с сушеной травой, а ещё везде была пыль, причём таким слоем, что складывалось впечатление, что здесь не убирали лет сто как минимум.
— Вот он! — внезапно воскликнул господин Бингли, заставив меня вздрогнуть. — А я уже думал, что его украли.
Приблизившись к старику, взглянула на талмуд, который он держал в руках. Старая, потемневшая от времени книга с серебристыми вензелями выглядела зловеще.
— Записи Бенагадеуса Крошовикса, — пояснил господин Бингли, протягивая её
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!