📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыКолдовство любви - Аннет Клоу

Колдовство любви - Аннет Клоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 64
Перейти на страницу:

Всю дорогу Антонио боролся с собой, отказываясь признаваться, что испытывает к этой дерзкой, подчас невыносимой в своем упрямстве, девчонке больше, чем просто влечение. Напрасно пытаясь разжечь в своей душе ненависть к девушке, Антонио неожиданно обнаружил, что вместо этого притупилась злость на ее отца.

Но встреча с бывшей невестой может оказаться роковой. Карриоццо хорошо помнил свое состояние в тот день, когда узнал о предстоящей свадьбе. Первым его побуждением было вызвать соперника на дуэль, убить ненавистного старика или погибнуть самому. Узнав о его решении, отец велел запереть Антонио на замок и выпустил лишь после венчания Монны. Антонио не простил отца и в тот же день покинул отчий дом.

— Я вижу замок! — растерянно проговорила девушка, когда из пелены тумана выплыли далекие очертания высокой каменной стены с зубцами, а над ними постепенно проявлялись башни и купол дворца де Бельфлер.

Стало ясно, что приближается минута прощания с Антонио. От сознания этой истины Лали стало трудно дышать. Ах, если бы удалось хоть как-то продлить путешествие и остаться еще на несколько дней с Антонио! Сейчас она, пожалуй, была бы даже рада нападению разбойников. Карриоццо пришлось бы защищать ее или лучше — спасать в случае, если бы ее похитили.

— Антонио, я не готова прямо сейчас ехать в Бельфлер.

— А Бельфлер еще не готов принять тебя.

В словах Карриоццо прозвучала очевидная насмешка, но в его светлых глазах Лали заметила тоску и с робкой надеждой уставилась в лицо мужчины.

— Зачем мне тогда возвращаться? Последовало неловкое молчание, затем Антонио подъехал на коне вплотную к девушке, нервно сжимающей в потных ладошках поводья своей лошадки.

— Ты не можешь отказаться от своей семьи и лишать отца радости увидеть свою дочь живой и невредимой.

— Антонио, пожалуйста… Я не могу и не хочу с тобой расставаться… Давай хотя бы сначала проведаем твоих родных…

— В Карриоццо мы доберемся лишь ближе к вечеру, а твой дом уже перед глазами, — сжав губы, Антонио невольно прикоснулся к рукоятке кинжала. — Здесь живет твой отец Людовико де Бельфлер. Красавец, покоривший множество женских сердец. Если помнишь, у него имеется молодая жена. Кстати, она приходится тебе мачехой.

— Мне нет никакого дела до этих людей! Я не знаю их… а вот ты… Ты рисковал, спасая меня. Ты для меня — единственный близкий человек в этом мире. Я не хочу расставаться с тобой!

— Придется, — Антонио нахмурился, хотя морщины на его лбу разгладились. — Надеюсь, в доме твоего отца тебя примут радушно, и очень скоро ты поймешь, что я прав.

Девушка раздраженно отвернулась.

— Ты не можешь вот так легко оставить меня, — проворчала она сердито.

— Сейчас ты в этом убедишься, — хмыкнул Антонио и пришпорил коня.

Лали последовала за ним, и вскоре дворец предстал перед их взорами во всей своей красе.

— Набрось мантилью на волосы и лицо, — приказал Карриоццо.

Девушка дотронулась до локонов, рассыпавшихся по плечам.

— Зачем?

— Делай, как я сказал! — рявкнул Антонио.

Вспыхнув от негодования, Лали, тем не менее, послушно покрыла кружевной шалью волосы. Даже не посмотрев в ее сторону, чтобы убедиться, что его приказ выполнен, Карриоццо молча кивнул и направился дальше.

44

Антонио натянул поводья, останавливая коня перед подъемными воротами, ведущими в замок.

— Кто вы? — в маленькое оконце выглянул бородатый мужчина.

— Антонио ди Карриоццо. Мне нужно проведать твоего господина. Доложи ему.

— Ты — призрак?! — стражник вцепился в решетку и перекрестился. — Зачем тебе понадобился мой добрый господин?

— Я человек из крови и плоти. Можешь потрогать мою руку. Убедился? А теперь передай своему господину, что я привез его потерявшуюся родственницу.

— Кто она? — не совсем пришедший в себя мужчина попытался рассмотреть скрытое вуалью лицо женщины, держащейся за спиной возникшего из небытия Карриоццо.

— Узнаешь в свое время! — рявкнул Антонио, теряя терпение. — Не трать напрасно время, иди и доложи своему господину, если не хочешь изведать моей плетки.

Невнятно бормоча себе что-то под нос, охранник исчез, старательно прикрыв оконце.

— Почему ты не сказал ему обо мне? — удивилась девушка.

— О твоем возвращении первым должен узнать твой отец. Не забывай о том, что тебя выкрали именно из этого дома. Кто-то был весьма заинтересован в твоем исчезновении. И, возможно, все еще находится здесь.

— Надеюсь, это не твоя Монна! — прошипела Лали.

Если он убежден в том, что ее здесь поджидает опасность, то почему так стремится оставить среди чужих людей?

— Монна здесь ни при чем. Ей было одиннадцать лет, когда тебя похитили. И для ее семьи решение Монны выйти замуж за твоего отца явилось полной неожиданностью.

Антонио замолчал и, отведя от лица Лали кружевную мантилью, долго смотрел ей в глаза, пока она сама не отвела взгляд, не в силах вытерпеть эту муку.

— Синьора де Бельфлер просит вас пройти, — вернувшийся стражник услужливо распахнул перед гостями графа ворота, прервав их молчаливый поединок.

Решетка поднялась с ужасающим визгом, заставившим коня Лали встать на дыбы. Жеребец непременно сбросил бы девушку, если бы Антонио вовремя не схватил поводья. Она уже открыла рот, чтобы поблагодарить его за помощь, но Антонио взглядом остановил ее.

— А где синьор? — мрачно поинтересовался Карриоццо.

В сердце у Лали что-то екнуло. Она знала, что отец (как странно называть этим словом человека, лица которого не удается вспомнить) женился на невесте Антонио, и заранее возненавидела эту женщину. Мало того, что она заменила в сердце отца ее мать, так еще и посмела нанести смертельную обиду Антонио. Но отчего приглашение соизволила передать одна Монна? Неужели что-то произошло с отцом Лали?

— Синьор на охоте. Он скоро прибудет. Вы можете пройти.

— Мы подождем здесь, — резко отказался Антонио.

45

Шум, раздавшийся сзади, заставил Лали испуганно повернуться. На холме выше цветущего луга появилась большая группа всадников.

— Вот и синьор вернулся с соколиной охоты, — услужливо объявил стражник.

Антонио развернул коня, словно желая встретиться с удачливым соперником лицом к лицу. Справившись с волнением, девушка сделала то же самое, правда, слегка неумело.

«Интересно, кто из этих людей отец?» — размышляла Лали, вглядываясь в приближающихся всадников.

— Справа, — произнес Антонио, словно прочитав ее мысли. — В зеленом с позолотой.

В непосредственной близости от подъемного моста всадники замедлили шаг коней, и девушка впилась глазами в высокого статного мужчину, среди золотистых кудрей которого просматривались серебряные нити седины. Лали удивилась тому, что Антонио называл ее отца стариком. Несмотря на свой возраст, граф выглядел весьма достойно: статная фигура, гордая осанка, широкие плечи, аккуратная бородка и курчавые волосы обрамляли лицо с удивительно правильными чертами, темные карие глаза светились внутренним огнем, а легкие морщинки в уголках рта и лучики у глаз являлись свидетельством его доброго смешливого нрава. Этот человек удивлял не только совершенной красотой, но истинным благородством. Пожалуй, Монна была права, сделав выбор в пользу более старшего поклонника.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?