Навеки мой - Кэролайн Линден
Шрифт:
Интервал:
– Что? – Софи с трудом обрела дар речи. Волосы упали ей на лицо, и она чувствовала себя пьяной, взирая на этого мужчину, нависающего над ней, погружающегося в нее, обволакивающего ее со всех сторон.
– Еще раз, – попросил он, просовывая руку под скомканные юбки.
– Я… я не… – Софи едва не задохнулась, вновь ощутив чувственные поглаживания. Каждая ее мышца мелко подрагивала.
– При правильном подходе некоторые женщины могут испытать наслаждение снова почти сразу. – Джек отстранился и вновь подался вперед.
– Не знаю, – прошептала Софи. Ее голос дрожал. – Попробую…
Зубы Джека сверкнули в беспощадной улыбке, когда движения его бедер стали быстрее. Софи казалось, что она больше не выдержит. Он был таким большим, сильным и твердым внутри ее. Она едва дышала. Софи схватила его за руку, упиравшуюся в подушки рядом с ее головой, и ощутила под своими пальцами стальные мускулы и скользкую от пота кожу.
Невероятно, но волна наслаждения снова начала зарождаться где-то в глубине ее естества. На сей раз все произошло быстрее. Экстаз был не таким насыщенным, как предыдущий, но все же застал Софи врасплох. Она услышала собственные рыдания, продолжая приподниматься навстречу мощным и быстрым движениям бедер Джека. Неожиданно он замер и больно впился пальцами в бедро Софи. Дыхание со свистом вырывалось из его стиснутых зубов, голова запрокинулась, и Софи почувствовала, что горячая волна экстаза накрыла и его.
– Ваша светлость, – только и смогла вымолвить она.
В груди Джека забурлил смех. Он поцеловал Софи и произнес:
– Полагаю, теперь тебе надо называть меня Джеком.
– Джек.
– Софи. – Он снова ее поцеловал. – Моя Софи.
От этих слов ее сердце замерло в груди.
– Что теперь? – Софи игриво обвила его шею руками, наслаждаясь исходящим от кожи теплом. Даже теперь, почти полностью обнаженная, она не чувствовала холода.
– Теперь… – Джек обхватил ее грудь, выскользнувшую из корсета, и погладил сосок. Софи вздрогнула, и его губы растянулись в улыбке. – Теперь я займусь с тобой любовью как следует.
– Как следует?
– Да. – Джек наклонил голову и провел языком по тугому соску Софи, вновь заставив ее задрожать. – В моей постели при свете, чтобы я мог видеть на твоем лице страсть, и где не будет этого… – Он потянул за смятую ткань платья.
Да. Даже теперь, когда тело Софи гудело от испытанного недавно удовольствия и казалось опустошенным, что-то внутри ее шевельнулось при мысли, что предлагает ей Джек. Обхватив его за талию ногами, она наслаждалась тяжестью тела, придавившего ее к подушкам.
– Звучит правильно. Очень по-герцогски.
Брови Джека взметнулись вверх.
– Так-так. Я понял. Ты считаешь, что я слишком правильный. Слишком герцог.
Софи рассмеялась, но Джек шевельнул бедрами и она сразу замолчала. От ощущения этого мужчины внутри себя у нее перехватило дыхание. Прижавшись щекой к щеке Софи, Джек тихо произнес:
– Если хочешь, чтобы я вел себя безнравственно, то ты это получишь.
– Насколько безнравственно? – улыбнулась она.
Устроившись поудобнее, Джек зашептал ей на ухо:
– Я хочу тебя полностью обнаженной в своей постели, распластавшейся, подобно изысканному лакомству. Хочу на четвереньках перед камином, чтобы я мог видеть отсветы пламени, играющие на твоей коже. Хочу в ванне, чтобы ты сидела на мне верхом, скользкая от воды. Хочу тебя в моем голубом халате, прижатой к стене, с обвитыми вокруг моей талии ногами.
– О боже. – Голос Софи дрогнул, едва только она представила все эти позы, и жар предвкушения опалил ей кровь. Ей, завсегдатаю игорных домов, щеки обожгла краска смущения.
– Мне уложить тебя в постель прямо сейчас?
Джек укусил ее за мочку уха, и она кивнула.
Потребовалось несколько минут, чтобы привести одежду Софи в относительный порядок. Джек накинул ей на плечи свой сюртук, чтобы скрыть расстегнутые пуговицы и торчавшую из-под платья сорочку. Сам он надел рубашку, застегнул бриджи и перебросил через плечо жилет и галстук. Он выглядел беспечным, распутным и гораздо более красивым, чем мог позволить себе мужчина. Однако сердце Софи замерло, а потом отчаянно забилось в груди от того, как он взял ее за руку. Большие сильные пальцы переплелись с ее собственными так, словно их руки были созданы друг для друга. Остановившись лишь для того, чтобы подхватить со стола недопитую бутылку шампанского, Джек повел Софи прочь из библиотеки.
Она попыталась держаться благопристойно на случай, если вдруг их заметят слуги, но, к счастью, коридоры были пусты. Джек остановился возле двери, расположенной рядом с дверью комнаты Софи, за которой находились роскошные покои.
– Надо же! Меня поселили рядом с тобой! – ошеломленно прошептала она.
Взгляд серо-голубых глаз Джека скользнул по ее фигуре.
– Да. Ты спишь в спальне герцогини.
Софи прижала ладони к пылающим щекам.
– Наверное, в тот вечер, когда мы неожиданно приехали сюда, слуги сочли нас любовниками…
– Учитывая, что я хотел этого уже тогда, жаловаться мне не приходится. – Глаза Джека вспыхнули огнем. – Сними сюртук. – Сюртук упал на пол. – А теперь платье. – Намеренно неторопливо Софи расстегнула последнюю пуговицу, удерживавшую платье у нее на плечах. Оно с тихим шорохом упало к ее ногам, и она переступила через него. – Все остальное тоже. – Голос Джека звучал хрипло и приглушенно.
Софи сделала шаг назад, крутя в пальцах завязку корсета.
– Разве это не твоя обязанность?
Стянув рубашку через голову, Джек швырнул ее на пол.
– Да. И Господь тому свидетель.
Джек проснулся от льющегося в лицо солнечного света и приятного тепла в мышцах. Оба ощущения были непривычными. Обычно он вставал на рассвете, не в силах спать под грузом грядущих забот. К этому времени камердинер уже чистил его костюм и подогревал воду для бритья, поскольку герцог не мог валяться в постели целый день, но сегодня…
Легкое движение рядом с ним пробудило воспоминания о минувшей ночи. Едва дыша, Джек повернул голову. Рядом с ним, свернувшись калачиком, лежала Софи, и локоны цвета красного дерева закрывали обнаженное плечо. Длинные ресницы казались невероятно темными на фоне молочной кожи щек, а губы слегка приоткрылись во сне. Софи была так красива, что Джеку захотелось остановить время и любоваться ею бесконечно.
Занятия любовью с ней были пьянящими, толкающими мужчину на любые безумства. Софи смело отдавалась ему, не боясь говорить о своих предпочтениях, а ее вздохи и стоны еще больше разжигали бушующее в груди Джека пламя. И если раньше он думал, что сможет уйти от этой женщины, то теперь подобные мысли казались абсурдными. Если бы Софи была просто желанна, он бы сумел. И если бы охотилась за титулом и богатством – тоже. Но, судя по всему, Софи не было до всего этого дела. Она заставляла Джека чувствовать себя обычным мужчиной, а не герцогом, и даримое ею наслаждение было таким острым, что он словно возносился к звездам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!