📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаГость Иова - Жозе Кардозо Пирес

Гость Иова - Жозе Кардозо Пирес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:
напряжении с начала и до конца повествования. …Автомобильная катастрофа вовлекает близких пострадавшего в стремительный водоворот поступков, мыслей и чувств, проявляет характеры, проясняет отношения. Характеры очерчены точно, рельефно. Это и сам главный герой Лео Грей, его жена Виола, его сын — бунтарь-нигилист, друг семьи врач Роза и др.

В повести «Пастыри» автор показывает жизнь современной Дании изнутри, пытаясь объяснить, почему простой человек Запада чувствует себя во враждебном ему буржуазном обществе лишним.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

К. К. Бранко (1825–1890) — португальский писатель-реалист, выступавший с произведениями, рисующими жизнь городских низов.

2

Согласно легенде, Лиссабон основан Улиссом. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

Вы видите, полковник (искаж. англ.).

4

Черт возьми, вот уж поистине славная погодка! (англ.).

5

Капитан Галлахер, мы полагаем… (англ.).

6

Жевательная резинка (англ.).

7

Сержант, вы помните Сэмми Маэрса и его проклятые кривые? (англ.).

8

Сэмми Маэрс… Разве вы забыли? (англ.).

9

Пожалуйста, перестаньте говорить об этом вонючем еврее. Прошу вас, капитан (англ.).

10

Взгляните туда… взгляните (англ.).

11

Это… птица (англ.).

12

Это… ястреб, португальский ястреб (англ.).

13

Конечно. Он похож на маленького кондора (англ.).

14

ОПК — Объединенная промышленная компания, крупнейший в Португалии трест, владеющий в Баррейро несколькими заводами.

15

Очень хорошо (исп.), поздравляю, полковник (англ.).

16

Смилуйся над нами (лат.).

17

Здесь — разрешенного к печати (лат.).

18

Второе послание к коринфянам апостола Павла.

19

Храбрая девочка (англ.).

20

Дорогая (англ.).

21

Сорт кукурузного или пшеничного виски.

22

Мы проезжаем через страну пробкового дуба, посмотрите, вот пробковый дуб, сэр, пробковый дуб (англ.).

23

Я вижу, вижу (англ.).

24

Убирайтесь домой (англ.).

25

Вы заметили, капитан (англ.).

26

Конечно, конечно (англ.).

27

Дорогая мамочка (англ.).

28

Храбрый солдатик (исп.), прелестный ребенок (англ.).

29

Первый поцелуй (англ.).

30

Поздравляю, Джекки, мой мальчик (англ.).

31

Извини, Джекки (англ.).

32

Три доллара (англ. сленг.).

33

Сию минуту, сэр (англ.).

34

Американцы, убирайтесь домой! (англ.).

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?