Правила обольщения - Мэдлин Хантер
Шрифт:
Интервал:
– Она просто постаралась проявить вежливость, Хейден. – Все внимание Кристиана сосредоточилось на изысканных, ловких, словно у хирурга, движениях рук, разделывающих рыбу. – Она намекает на беспокойство по поводу решения мисс Уэлборн. Мне кажется – извините, если я ошибаюсь, тетя Хен, – она считает, что ты каким-то образом причастен к этому.
В столовой повисла тишина. Кристиан положил в рот кусок рыбы, а Генриетта вспыхнула до корней волос и, поджав губы, уставилась в окно.
– Вы действительно так считаете, тетя Хен? – спросил Хейден, понимая, что ответ припрет его к стенке.
– По-моему, ты не справился вчера с этой поучительной беседой, о которой я тебя просила. Мне сказали, ты приезжал, когда я была у мадам Тиссо.
– Поучительной? – Кристиан оторвался от тарелки и с любопытством посмотрел на брата. – Хейден, ты ругал за что-то нашу достойную уважения мисс Уэлборн? Женщину, которая стоит того, чтобы ей платили целое жалование и еще половину? Женщину, которая настолько ценна, что может в любое время пользоваться экипажем?
– Хен попросила…
– Чтобы ты поговорил с ней об успехах Кэролайн во французском языке, а не выгонял ее из дома, – закричала Хен. – Должно быть, ты говорил с ней слишком сурово, раз она уезжает, не дождавшись новых платьев, которые подарил ей Истербрук.
Рука Кристиана с зажатой в ней вилкой застыла на полпути ко рту. Хен потрепала его по плечу:
– Ты был так добр к ней, что она могла бы выразить свою благодарность, обращаясь с семьей более честно. Одна только меховая муфта стоит не меньше двадцати фунтов. И почему это женщина в столь бедственном положении решила отвергнуть подобную щедрость?
– Действительно, почему? – Хитрая улыбка Кристиана была предназначена одному только Хейдену.
Хен вновь начала расхаживать по столовой.
– И что нам теперь делать? Нельзя оставлять ее работать наставницей. Мы ведь не какие-то там торговцы. – Генриетта воздела руки к небесам. – Истербрук, ты должен найти Кэролайн другую наставницу.
Кристиан слабо улыбнулся лежавшей на тарелке рыбе. А Хен внезапно стала невероятно деловитой.
– Я думаю, нам подойдет только такая наставница, которую нанимала раньше семья с самым высоким положением в обществе и кристально чистой репутацией.
Истербрук уставился на нож, который держал в руке.
– Нам придется жить здесь. Иначе нам не привлечь на службу наставницу, обладающую надлежащим образованием и рекомендациями.
Истербрук положил на стол вилку и нож.
– А не проще ли успокоить вашу нынешнюю наставницу и уговорить ее остаться?
– Как я смогу ее уговорить? Я даже не знаю, почему она решила вдруг нас бросить.
– Хейден выяснит причину и поговорит с ней. – Взгляд темных, понимающих глаз сосредоточился на Хейдене. – Не правда ли, Хейден?
Экипаж остановился перед симпатичным домиком в Оксфордшире. Из него вышла Алексия с перекинутой через руку корзинкой.
– Деревня находится в миле отсюда вниз по дороге, – объяснила она вознице. – Можете накормить там лошадей и отдохнуть. А за мной приезжайте через три часа.
С этими словами Алексия направилась по выложенной камнями дорожке, ведущей к дому меж рядами деревьев, погрузившихся в сон в преддверии наступающей зимы. Квадратный дом довольно внушительных размеров располагался на двадцати акрах земли на окраине деревеньки Уотлингтон.
Он принадлежал процветающей дворянской семье. Два поколения назад эта семья таковой и была. Более того, ее собственностью также являлась и пахотная земля, на несколько миль простиравшаяся вокруг дома.
Дверь дома распахнулась, и на улицу выбежала Роузлин, раскинув руки и смеясь от счастья. Девушки крепко обнялись.
Алексия взяла с собой в это небольшое путешествие довольно ощутимое чувство вины, но оно потонуло в тепле, источаемом объятиями Роузлин.
– Благодарение Богу, ты смогла приехать, – сказала Роузлин и добавила: – Но в письме говорилось о следующей неделе.
– Я неожиданно получила выходной и решила не откладывать визит. Надеюсь, ты не имеешь ничего против подобного сюрприза?
– Неужели мои слезы говорят о том, что я против? – Роузлин еще раз крепко прижала к себе кузину, а потом отошла назад и улыбнулась, бросив взгляд на экипаж: – Всякий раз, когда я вспоминаю о том, как тебе удалось выпросить его себе в пользование, испытываю греховно-восхитительное удовольствие.
– Ты хорошо выглядишь, Роуз.
Девушка действительно выглядела хорошо. На ней было модное платье из шерсти отменного качества. Она умудрилась сохранить его, в то время как большую часть гардероба пришлось продать. Ясные глаза и безупречная кожа свидетельствовали о том, что скудная пища еще не нанесла урона ее здоровью.
– Мое сердце пело, а в душе распускались розы в предвкушении твоего визита, Алексия. Получив сегодня утром твое письмо, я впервые за много недель ощутила себя прежней Роузлин.
Девушки рука об руку направились к дому.
– Тим наверху. Мне очень жаль, но он слишком плохо себя чувствует, чтобы спуститься и поприветствовать тебя. Ирен поехала в гости к Мортенсонам в Берберри-Грейндж. Семья очень добра к ней, несмотря на ситуацию, в которой мы оказались.
Алексия пожалела о том, что не сможет повидать Ирен, но она ни капли не расстроилась при известии о том, что нездоровье Тимоти помешает ему спуститься вниз.
– Постоянное нездоровье твоего брата становится просто неприличным. Я ожидала, что он проявит силу духа.
– Он только и делает, что оплакивает свое прошлое и проклинает судьбу. Но возможно, со временем он обратит свое внимание на настоящее и будущее.
Роуз справлялась с настоящим мудро и практично. Алексия часто бывала в этом доме, когда еще жила вместе с семьей в городе, и теперь заметила, что некоторые предметы мебели отсутствуют. Роузлин выбирала мебель на продажу очень тщательно. Она продала лишь несколько предметов очень хорошего качества, отсутствие которых не слишком сказалось на убранстве комнат.
Девушки расположились в библиотеке. Большое количество книг исчезло, но полки не выглядели пустыми. Интересно, как долго еще Роузлин будет распродавать мебель, прежде чем в доме останется лишь самое необходимое?
Алексия поставила корзинку рядом с собой на диван.
– Я кое-что привезла. Зашла в пару магазинов по дороге сюда. – Девушка сдвинула в сторону платок, прикрывавший корзинку. Теперь подарки казались ей глупыми и несущественными. Совершенно непрактичные вещи, купленные в порыве желания порадовать сестер. Лучше бы она купила мяса.
Роуз принялась вынимать из корзины подарки, с осторожностью разворачивая каждый из них.
– Чай! Я была в отчаянии, что не смогу предложить тебе ничего выпить. И ароматное мыло. – Девушка поднесла кусок к носу и мечтательно прикрыла глаза. – Теперь это такая роскошь. – Достав другие свертки, она нашла в них новые ленты и симпатичные шпильки для волос. Разворачивая очередной подарок, Роуз вскрикивала от восхищения.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!