📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЭкзегетические ошибки - Дональд Карсон

Экзегетические ошибки - Дональд Карсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 43
Перейти на страницу:
der Gottesgelehrheit eingehen muss." Цит. no J. M. van Veen, Nathan Sbderblom (Amsterdam: H. J. Paris, 1940), 59 n. 4; также цит. no A. J. Malherbe, "Through the Eve of the Needle: Simplicity or Singleness," RestQ 56 (1971): 119.

9

Anthony С. Thiselton, "Semantics and New Testament Interpretation," в книге New Testament Interpretation: Essays on Principles and Methods, ed. I. Howard Marshall (Exeter: Paternoster; Grand Rapids: Eerdmans, 1977), 80–81.

10

Louw, Semantics of New Testament Greek, 26–27.

11

R. C. Trench, Synonyms of the New Testament (1854; Marshalltown: NFCE, n.d.), 32.

12

A. T. Robertson, Word Picture, in the New Testament, 4 vols. (Nashville: Broadman, 1931), 4:102; J. B. Hofmann, Etymologisches Worterbuch des Griechischen (Munich: Oldenbourg, 1950), s.v.

13

Leon Morris, The First Epistle of Paul to the Corinthians, Tyndale New Testament Commentary series (Grand Rapids: Eerdmans, 1958), 74.

14

Трирема — весельное судно, названное так из–за трех рядов весел, которые располагались одно над другим в шахматном порядке. — Примеч. пер.

15

William Barclay, New Testament Words (Philadelphia: Westminister, 1975), s.v.

16

Речь идет о следующей надписи: το'ι ύπηρεται ταυ μακράν ναών («той попэретай тан макран наон», 'прислуга [гребцы?] на больших судах'). Согласно LSJ, 1872, вряд ли здесь подразумеваются гребцы.

17

Louw, Semantics of New Testament Greek, 27.

18

Barr, The Semantics of Biblical Language, 102.

19

Подробно этот вопрос обсуждается в статье Dale Moody, "The Translation of John 3:16 in the Revised Standard Version," JBL 72 (1953): 213–219. Все контраргументы против его выводов звучат неубедительно. Недавно несколько таких возражений высказал Джон В. Даме (см. John V. Dahms, "The Johannine Use of Monogenes Reconsidered," NTS 29 (1983): 222–232). Мы не будем оспаривать здесь все его контраргументы, отмечу лишь, что, на мой взгляд, автор не всегда объективен в своей оценке. Например, комментируя употребление μονογενής в Пс. 21:21, Даме подчеркивает, что речь идет не о человеке, а о предмете; в то же время, говоря о Пс. 24:16: «Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок (μονογενής) и угнетен», он допускает значение «одинок», но добавляет: «Не исключено, что автор (также?) «одинок», потому что он «единственный ребенок», у него нет брата, который мог помочь» (р. 224). Дамс утверждает это, зная, что псалом написал Давид, у которого было множество братьев. По крайней мере, он признает, что «решающую роль в определении значения играет употребление слова, а не его этимология» (р. 223); и это главная мысль данного раздела. Муди считает, что переводчики (в частности, Иероним) перевели μονογενής еловом unigenitus (лат. 'единородный') вместо unicus (лат. 'уникальный') из–за угрозы арианской ереси; при этом Иероним не был последователен и в Лк. 7:12; 8:42; 9:38 использовал слово unicus, поскольку в этих отрывках речь не идет о Христе и, следовательно, не возникает христологическая проблема. Данное наблюдение вынуждает предположить, что внесенные Иеронимом изменения были сделаны не в результате лингвистического исследования, а под влиянием проходившего в то время богословского спора.

20

Eugene A. Nida, Exploring Semantic Structures (Munich: Fink, 1975), 14.

21

Этот вопрос освещен в книге Ullmann, Semantics, 80–115.

22

Silva, Biblical Words and Their Meaning, 38–51.

23

Ibid., 42.

24

Paul Brand and Philip Yancey, "Blood: The Miracle of Cleansing," CT 27/4 (Feb. 18, 1983): 12–15; "Blood: The Miracle of Life," CT 27/5 (Mar. 4, 1983): 3842; "Life in the Blood," CT 27/6 (Mar. 18, 1983): 18–21.

25

См. Alan Stibbs, The Meaning of the Word 'Blood' in the Scripture (London: Tyndale, 1954).

26

R. С. Trench, Dictionary of Obsolete English (reprint; New York: Philosophical Library, 1958).

27

Например, слово «горница» первоначально означало 'крыша', а слово «прелесть» — 'соблазн'. Проблема изменения лексического значения замечательно освещена в книге Ullmann, Semantics, 193–235.

28

Caird, Language and Imagery, 65–66. См. также Alison A. Trites, The New Testament Concept of Witness (Cambridge: University Press, 1977).

29

В нашем языке значение слова «мученик» продолжало эволюционировать и вышло на стадию «е». Часто мы говорим: «Не строй из себя мученика!», имея в виду 'перестань себя жалеть'.

30

Berkeley and Alvera Mickelsen, "The 'Head' of the Epistles," CT 25/4 (Feb. 20, 1981): 20–23.

31

Обратить внимание на эту информацию мне помогла рецензия моего коллеги Уэйна А. Грудема (Wayne A. Grudem), опубликованная в журнале Trinity Journal 3 (1982): 230.

32

S. Bedale, "The Meaning of κεφαλή in the Pauline Epistles," JTS 5 (1954): 211215. За последнее десятилетие было опубликовано огромное количество исследований слова κεφαλή. В конспективном виде полемика по данному вопросу изложена у Джозефа Фицмайера, заключения которого перекликаются с моими доводами. См. Joseph A. Fitzmyer, "Kephale in I Corinthians 11:3," Interpretation 47 (1993): 53–59.

33

Cm. James B. Hurley, Man and Woman in Biblical Perspective (Grand Rapids: Zondervan, 1981), 163–168.

34

С Ε. B. Cranfield, "St. Paul and the Law," SJT 17 (1964): 43–68.

35

Cm. Douglas J. Moo, "'Law,' 'Works of the Law,' and Legalism in Paul," WTJ 45 (1983): 73–100. Связанные с этим вопросы обсуждаются в книге D. A. on, ed. From Sabbath to Lord's Day: A Biblical, Historical and Theological Investigation (Grand Rapids: Zondervan, 1982).

36

Walter С. Kaiser, Jr., "Paul, Women, and the Church," Worldwide Challenge

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 43
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?