Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
98.2
[98.2] 霜天殿 Shuāngtiān Шуантянь — «заиндевелые небеса».
98.3
[98.3] От переводчика: «не смог отличить Чжань Сана 三谁 от Ли Сы 李四» — обычно используются как имена для неизвестного человека; входят в серию из трех «типичных» имен: 张三, 李四, 王 五, что-то вроде нашего Иванов Иван Иваныч и Петр Петрович Петров.
98.4
[98.4] 物是人非 вещи неизменны, а люди меняются — указывает на тоску по минувшим дням, старым/умершим друзьям и родственникам.
98.5
[98.5] QAQ — эмодзи для выражения грусти; грустное лицо с зияющим ртом и парой слезящихся глаз.
99.1
[99.1] 袍 páo пао — халат; мужское теплое одеяние с длинными рукавами.
99.2
[99.2] 雌伏 cífú цифу — жаться к земле подобно самке животного; уступить (без боя).
99.3
[99.3] 天池 Tiānchí Тяньчи «небесное озеро» — кратерное озеро на границе КНДР и Китая.
99.4
[99.4] 萌萌 méngméng мэнмэн, отсылка к 萌萌哒 мэнмэнда «милашка»/«милый», здесь отсылка не только к имени Сюэ Мэна, но и явная издевка.
99.5
[99.5] 九歌 jiǔgē цзюгэ «девять песен».
100.1
[100.1] 魂魄 húnpò хуньпо — дух и душа, включает три бессмертные части, а также две смертные части «инь» и «янь».
100.2
[100.2] 妾身 цишень «ничтожный человек» — так в древние времена женщина говорила о себе в третьем лице, ставя себя ниже супруга или господина.
100.3
[100.3] 昏睡 hūnshuì — летаргический сон, кома.
100.4
[100.4] 透过现象看本质 — по внешним признакам понимать суть дела (явления).
101.1
[101.1] 水牢 shuǐláo шуйлао — водная тюрьма; тюрьма-подземелье под водой; подземелье, где заключенные погружены по пояс в воду.
101.2
[101.2] 小师妹 xiǎo shīmèi «сяо шимей»— маленькая/младшая сестра по обучению.
101.3
[101.3] 满眼红丝 mǎnyǎn hóng sī маньянь хун сы — в прямом значении: глаза наполнены алым шелком, где алый шелк, в т.ч., символ брачных уз; в переносном смысле: с налитыми кровью глазами.
101.4
[101.4] 鼎炉 dǐng lú дин лу — котел на трех ножках, еще называемый «нэй дань».
101.5
[101.5] 梨花白 líhuābái лихуабай «белые цветы груши»; лихуа — традиционное весеннее вино/ликер, одним из ингредиентов которого являются цветы груши.
101.6
[101.6] 旒冕 люмянь liúmiǎn «жемчужный венец» — головной убор императора; под люмянь (для устойчивости) помещалась еще накладка-шиньон — 旒 цзи jié.
101.7
[101.7] 阴晴不定 — не пасмурно, но и не ясно; так говорят о такой погоде, когда при ярком солнце вдруг может пойти дождь или о человеке, чье настроение очень быстро меняется; часто указывает на нестабильное психическое состояние.
101.8
[101.8] 故人 gùrén гужэнь — старый друг, бывший супруг, покойный / умерший.
102.1
[102.1] Идиома 尘埃落定 chén’āi luò dìng чэньайло дин — «пыль осела»; мирская суета превратилась в ничто; все случилось как было предопределено судьбой.
102.2
[102.2] 大宗师 dàzóngshī дацзунши — великий мастер, магистр; уполномоченный по вопросам образования провинции.
102.3
[102.3] 参鸡汤 shēnjītāng цаньцзитан самгетхан — суп из цельного фаршированного рисом цыпленка и корнем женьшеня.
102.4
[102.4] 山门 shānmén шаньмэнь «горные ворота» — ворота [буддийского] монастыря; в нашем случае главный вход в духовную школу.
102.5
[102.5] 怀罪 huáizuì хуайцзуй — «вина/зло за пазухой».
102.6
[102.6] 袈裟 [jiāshā цзяша] кэса, кашья — буддистская монашеская ряса/риза из разноцветных лоскутов.
102.7
[102.7] 无悲 Wúbēi Убэй «без скорби/тоски/печали».
102.8
[102.8] 圆寂 yuánjì юаньцзы — будд. паринирвана (медитация, переходящая в смерть у буддийских монахов.
102.9
[102.9] 大师 dàshī даши — великий мастер, гуру, «отец-наставник» при обращении к буддийскому монаху.
103.1
[103.1] 高僧 gāosēng гаосэн — буддийский наставник (бонза) высшего ранга, достигший просветления, овладевший тайнами буддизма и даосизма.
103.2
[103.2] 先师 xiānshī сяньши — древний учитель (соратник основоположника доктрины, мудрец, пресвятой мастер.
103.3
[103.3] 师祖 shīzǔ шицзу — дед-наставник — об отце или учителе своего наставника.
103.4
[103.4] 证果 zhèngguǒ чжэнго — будд. прозрение, познание истины; достижение святости.
103.5
[103.5] 山 shān шань — «гора», однако так как последователи Будды чаще всего строили свои храмы в горах, иногда так назывался и буддийский монастырь.
103.6
[103.6] 秃驴 tūlǘ тулюй — лысая ослиная задница; плешивый осел: частое оскорбление, применимое к буддийским монахам.
103.7
[103.7] 绸灯chóudēng чоуден — шелковый фонарь.
103.8
[103.8] 三魂七魄 sānhún qīpò саньхунь ципо — (понятие из буддизма) тройственное духовное (разумное) начало (саньхунь) и семь нечистых (животных) духов (ципо); всё духовное (в человеке);
103.9
[103.9] 魂 hún хунь -душа; 地魂 дихунь dìhún — душа земли; 识魂 shíhún шихунь — душа разума; 人魂 rénhún жэньхунь — душа человека.
103.10
[103.10] 奈何桥 nàihé qiáo — Мост Найхэ: по буддийской мифологии — мост между миром живых и мертвых.
103.11
[103.11] 黄泉 huángquán хуанцюань, дословно «желтая река» — загробный мир.
103.12
[103.12] 23333 — цифровой сленг: LOL, а-ха-ха-ха-ха, в нашем случае это скорее смущенный смех.
104.1
[104.1] 抄手 chāoshǒu чаошоу - пельмешки-ушки (мелкие пельмени-клецки), суп с пельмешками (блюдо провинции Сычуань).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!