📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 ... 488
Перейти на страницу:
сведения отсутствуют. По словам современника, Гунсунь Хун как один из трех высших министров получал очень большое жалованье и его холщовая одежда была обманом (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 222]). Как отмечает Ван Ли-ци, шаманок-целительниц презирали, а занятие их считали второстепенным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 407, примеч. 6]). «Двигать губами» — неточная цитата из речи «разбойника Чжи» в гл. 29 «Чжуан-цзы», критикующей Конфуция (см. ссылку в примеч. 23 к гл. 27 наст. изд.). Остальные слова в кавычках в последнем предложении — почти точные цитаты из высказываний «канцлера» и «достойного и хорошего человека» (см. гл. 29, с. 97; гл. 30, с. 98 наст. изд.).

1927

По Ма Фэй-баю, знак гу *** перед сочетанием Уань чэн сян *** *** («канцлер — [князь (хоу)] Уаньский») значит не «поэтому» (ср. [Эн тэцу рон, с. 168]), а «покойный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 251, примеч. 4]). Этот князь — Тянь Фэнь *** (ум. ок. 130 г. до н.э.); он получил княжеский титул в 140 г. до н.э. и стал «канцлером» в 135 г. до н.э. Историки отмечают, что Тянь Фэнь, дядя императора У-ди по женской линии, настроенный в пользу конфуцианского учения, со времени своего назначения «канцлером» стал вести роскошный образ жизни, его палаты превосходили все другие, его «поля и сады» были самыми плодородными. Однажды он просил императора о расширении территории своей резиденции за счет земли ведомства, ремесленники которого изготовляли вещи для дворца (см. [Bielenstein, 1980, с. 51-52, 171, примеч. 202]), чем вызвал монарший гнев; в другой раз он пытался востребовать чужие поля непосредственно у их хозяина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. И, 17]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 115, 120-121; Ch’u, с. 419]). Быть может, имеется в виду первый из этих эпизодов (ср. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 8]). Предложение со слов «как только наклонится девятиярусная башня» до слов «вернуть его [в прежнее состояние]» сохранилось в редакциях IX и XII вв. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Цзы люэ, гл. 4, с. 18]). В редакции XII в. Гао Сы-суня *** ***, вместо бэнь чао *** («двор» императора или удельного правителя — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 338, примеч. 3], «нынешний двор» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 3] — или «этот (= наш) двор») стоит сочетание да *** чао («[наш] великий двор») — чтение, которому, как указывает Ван Ли-ци, нельзя следовать (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 9]). Поведение Гунсунь Хуна и Ни Куаня по отношению к ученым описывается похожим на поведение Чжоу-гуна (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 170 и примеч. 36]). По Ма Фэй-баю, выражение фэнь лу *** значит здесь «выделить часть из [своего] жалованья» (на содержание достойных) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 6]), а не «распределять (разделив, раздать) жалованья», но ср. [там же, с. 139, примеч. 7; Эн тэцу рон, с. 168]. Жи ли *** («...дней ...сил») — связанные между собой представления о времени и человеческих трудовых потенциях, где время выступает как разделенное на отграниченные друг от друга отрезки — «дни», заполненные или не заполненные работой — приложением человеческих «сил» (ср. [Мэн-цзы, с. 108, 109: 4.12; Legge, Mencius, с. 231]). Ван Фу писал: «...То, благодаря чему труд может быть совершен (народом, выращивающим обильный урожай зерна. — Ю.К.), — это дни и силы. Дни в духовно преображенном государстве [текут] медленно, оттого они долги; поэтому его народ имеет досуг, а сил у него в избытке. Дни в государстве, охваченном смутой, [текут] быстро, оттого они коротки; поэтому его народ — в крайности и [очень] занят, а сил у него не хватает. «[Текут] медленно» и «долги» не означает, что Си-хэ *** (здесь — солнце) движется тихо, а [указывает на то], что государь мудр, народ спокоен, и сил в избытке. «[Текут] быстро» и «коротки» не означает, что мерные деления [календаря] урезаны и сокращены, а [указывает на то], что [ум] у высшего помрачен, низшие впали в смуту, и сил не хватает» [ХХШ, гл. 49, с. 727]. Это рассуждение свидетельствует, что древнее китайское сознание хорошо улавливало разницу между достаточно абстрактным, равномерно протекающим и однородным временем, исчисляемым движением солнца, и «днями», по-разному наполненными и субъективно переживаемыми в условиях разной социальной реальности. Цзы-юй — второе имя Гунсунь Хуя *** ***, «заведующего внешними сношениями» (син жэнь ***) во владении Чжэн VI в. до н.э. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 297, примеч. 24 к гл. 7]). Имена Цзы-юя и Цзы-чаня — знаки древнекитайской концепции продолжательства (см. [Кроль, 19816, с. 39-57]).

1928

Титул князя (хоу) Гэн *** *** был пожалован Гунсунь Хэ *** *** (см. примеч. 67 к гл. 15 наст, изд.) в 103 г. до н.э., одновременно с должностью «канцлера» (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4415]). Пэн-хоу *** (князь Пэн; название его владения пишется в «Хань шу», как и в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 13]), с ключом «вода» ***) — племянник У-ди Лю Цюй(или Чу?)-ли *** ***, назначенный 14 апреля 91 г. до н.э. левым «канцлером» (вместо Гунсунь Хэ) и одновременно пожалованный в князья местности Пэн (2200 дворов); был казнен 18 июля 90 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4417-4421; HFHD. Т. 2, с. 114, 116; Loewe, 1974, с. 39-40, 44-45, 53-54, 66, 73, 89]). Бань Гу сообщает, что Гунсунь Хун, став «канцлером» и получив княжеский титул (124 г. до н.э.), завел «подворье для гостей», куда с восточной стороны была открыта калитка для достойных людей, с которыми «канцлер» проводил совещания; после его смерти в 121 г. до н.э. при четырех последующих «канцлерах» это подворье пустовало, а впоследствии, во времена Гунсунь Хэ и Лю Цюй-ли, было разрушено и на его месте построены конюшни, каретный сарай и «дом для рабов и рабынь» (см. [ХШБЧ, гл. 58, с. 4147, 4150]). Вероятно, этот «дом» — то же, что «помещение для женщин (женской [прислуги])» из «Янь те лунь». Заслуживает внимания, что понятия о «наследии» и «принципах» конфуцианских министров переданы словами, чьи первые значения связаны с представлениями о ткани или сети: сюй *** («наследие») дословно значит «конец шелковой нити» (ср. [Мартынов, 1968, с. 47-48; Эн тэцу рон, с. 168]), цзи *** («частные принципы, правила [управления]») —

1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?