Опасные иллюзии - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Интересно, похожи ли устремления Гидеона на желания его деда? Вспомнив, как свирепо обошелся с ней Деверилл на второй день знакомства, Дейнтри решила, что наследственность-таки одержала верх, хотя сомневалась в его любви.
Судя по записям, леди Офелия с негодованием отвергла ухаживания четвертого графа Сен-Меррина, страстного охотника за приданым, который, шепча ей на ухо нежности, уже подсчитывал прибыль от выгодного брака.
В молодости тетя Офелия не пропускала ни одного бала, но, к огорчению внучатой племянницы, не сочла нужным писать о похождениях знаменитостей.
Закрыв вторую тетрадь, Дейнтри задумалась: есть ли смысл дальше изучать дневники? Очевидно, нет. Лучше составить список лиц, имеющих отношение к вражде, и попытаться опросить их.
В это время в библиотеку заглянула Нэнси.
— Вас ищет мисс Чарли, миледи.
— Значит, чтобы найти меня, она заставила слуг перерыть весь дом?
— Прямо в точку, — усмехнулась горничная. — Мисс Чарли удрала от своей новой гувернантки и теперь хочет отправиться в Сикорт-Хэд навестить мисс Мелиссу. Она считает, что вы согласитесь сопровождать ее, поэтому приказала оседлать двух лошадей. Приготовить ваш костюм для верховой езды?
Дейнтри отложила тетради и поднялась.
— Да, конечно. Кстати, Нэнси, ты не знаешь кого-нибудь, кто может пролить свет на ссору между Девериллами и Тэррантами? Речь идет о событиях шестидесятилетней давности.
Горничная озабоченно закусила губу.
— О, это произошло еще до моего рождения. Постойте-ка, моя бабка наверняка должна помнить об этом. Одно время она служила у Тэррантов. Если бы бабуля Попл умела писать, она сочинила бы много толстых книжек, вроде тех, что стоят у вас в библиотеке. Впрочем, бабуля знает свое место, а так могла бы кое-что порассказать.
Дейнтри понимающе улыбнулась, затем направилась в свою комнату, где ее уже нетерпеливо поджидала племянница.
— Разве ты не должна сейчас заниматься с мисс Пэрис? — строго спросила она у Чарли.
За время их пребывания в Маунт-Эджком в дом прибыла новая гувернантка, оказавшаяся, похоже, несколько лучше прежней.
— Мисс Пэрис сказала, что тетя Офелия хочет обсудить с ней наши уроки и позволила мне прогуляться. Конечно, — девочка хитро прищурилась, — я не стала говорить, что поеду в Сикорт-Хэд.
— Никуда ты не поедешь, — отрезала Дейнтри и повернулась спиной к Нэнси, чтобы та расстегнула ей пуговицы на платье.
— Но я обещала Мелиссе навещать ее как можно чаще. Тем более, мы не виделись с самого ее отъезда в Сикорт-Хэд. Пожалуйста, тетя Дейнтри.
— Нет, и не надо смотреть так умоляюще — меня этим не возьмешь. Если хочешь, можешь отправиться со мной в деревню, к бабуле Попл.
— Но моей бабки нет в деревне, — возразила Нэнси. — Она поехала на болота, на ферму Уорлегган, навестить мою сестру Энни.
Дейнтри знала мужа Энни, Феока Уорлеггана, арендовавшего землю у ее отца.
— Бабуля здорова?
Горничная, помогая хозяйке надеть юбку, рассмеялась.
— Конечно. Просто у Феока есть брат, и бабуля вбила себе в голову, что тот составит мне прекрасную партию, если снова наймется на шахту. Однако я не испытываю никаких чувств к Дью Уорлеггану. Тем не менее мне приходится быть вежливой с ним, чтобы беспрепятственно навещать старушку. Дью недоволен работой на ферме. А по-моему, он должен прыгать от радости, что нашел себе занятие.
Чарли недовольно нахмурилась.
— Я бы лучше навестила Мелиссу. Можно мне поехать одной? Я уже вполне взрослая, чтобы самостоятельно преодолеть несколько миль. С грумом, разумеется.
— Нет, — твердо повторила Дейнтри, сурово глядя на племянницу; та насупилась и опустила глаза. — Так ты поедешь со мной или вернешься в классную комнату?
— Разумеется, я отправлюсь с вами, только не позволяйте бабуле Попл щипать меня за щеку и говорить, какая я стала пухлая. Я вовсе не толстая, но рядом с ней чувствую себя ребенком, которого ведьма собирается сунуть в печь.
— Хватит молоть чушь, мисс Шарлотта, — нахмурилась Нэнси. — Моя бабка никакая не ведьма. Вот она задаст вам жару, если только узнает, что вы про нее болтаете!
— Господи, не надо ябедничать! — рассмеялась Дейнтри. — А ты, Чарли, прикуси язычок, не то Феок Уорлегган вышвырнет нас с фермы, как котят.
— А он это непременно сделает, — в один голос произнесли Чарли и Нэнси и, быстро переглянувшись, прыснули от смеха.
Отправив племянницу за дверь, Дейнтри вышла следом, прихватит шляпу и кнут. Клемонс уже ждал их, держа под уздцы оседланных лошадей
Через сорок минут всадницы подъехали к двухэтажному оштукатуренному дому с соломенной крышей. Да, подобное сочетание могло прийти в голову только какому-нибудь сумасшедшему архитектору. В дверях показалась пышногрудая розовощекая Энни и, улыбнувшись, неуклюже присела в реверансе.
— Я увидела вас из окна кухни, миледи. Здравствуйте, мисс Чарли. Входите в дом, а я позову бабушку. Кстати, она давно хотела повидаться с вами.
— Мы приехали именно к бабуле Попл, — призналась Дейнтри, входя в гостиную.
Этой комнатой пользовались лишь в исключительных случаях, и она еще сохранила запах мыла и воска. Обстановка включала три кресла, стоящих вдоль выбеленных стен, огромного выскобленного до блеска стола и шкафа со стеклянной дверцей. На каминной полке красовались два фарфоровых спаниеля и медные подсвечники.
Долго ждать им не. пришлось. Вскоре в гостиной появилась бабуля Попл, морщинистая пожилая женщина с глазами-угольками. Она куталась в шаль и двигалась с трудом, опираясь на палку.
— О, здравствуйте, миледи. Как здесь холодно. Нужно зажечь камин, Энни.
Дейнтри, знавшая, что торф для этих целей доставляется с болот, торопливо проговорила:
— В этом нет необходимости, миссис Попл. Уверяю вас, нам не холодно.
— Господь с вами, миледи. Я забочусь вовсе не о вас. Это мои старые кости требуют тепла.
Энни улыбнулась.
— Мы можем зажечь камин, бабуля.
— А не пойти ли нам на кухню? — предложила Чарли. — Мне там очень нравится. Помнится, в прошлый раз Энни угощала нас пирогом, — лукаво добавила она.
— Какая чертовка, — рассмеялась Энни. — Ладно, идем. Кроме того, на кухне всегда собираются наши друзья.
Кухня оказалась гораздо удобнее и больше гостиной и, похоже, именно здесь обитатели дома проводили свое свободное время. Низкий деревянный потолок был отделан дубовыми рейками. В скрытых от глаз нишах хранились кухонная утварь и травы, столь любимые миссис Уорлегган. Когда на столе появились чай и пирог, Дейнтри объяснила причину неожиданного визита.
— Но я ничегошеньки не знаю о ссоре, — пожала плечами миссис Попл. — Милорд не особенно любил, чтобы судачили о его делах.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!