Страсть куртизанки - Моника Бернс
Шрифт:
Интервал:
— О чем ты говоришь? Твой возраст не имеет никакого значения, — прорычал он. — Я не смог заняться с тобой любовью, потому что никогда прежде не имел дела с женщиной.
— Негодяй! — крикнула она, задыхаясь от гнева. — Ты, должно быть, считаешь меня старой дурой.
Гаррик ошеломленно смотрел на неё. Она не поверила ему. Его снова охватил страх. Он признался ей, и что? Почему она не поверила, что он никогда прежде не занимался любовью с женщиной? Он стиснул зубы, заметив выражение презрения на ее лице. Не этого он ожидал. Однако на что он рассчитывал?
— Это правда, — глухо произнес он, не желая принимать тот факт, что она не поверила ему.
— Вот как? Тогда скажи, почему леди Кент утверждает, что ты лучший любовник, какого она когда-либо имела? И миссис Кэмптон рассказывает, как твои ласки воспламеняли ее, — язвительно заметила Рут, потемнев от гнева. — Не говоря уже о дюжине других женщин, которые, как я слышала, вздыхали по поводу твоих сексуальных подвигов. И что за любовница была у тебя последние два года?
Гаррик скептически покачал головой. Слушая пылкие доводы Рут, он вспомнил, как несколько лет назад остался наедине с леди Кент в саду герцога Солсбери. Они поцеловались, и этим все ограничилось, но женщина настаивала на продолжении ласк, и в результате возникла сложная ситуация, из которой трудно было выпутаться. Примерно то же самое было и с миссис Кэмптон.
Как выразилась Рут? Сексуальные подвиги… Сильно сказано! Женщины в обществе почему-то считали его опытным любовником, хотя он не спал ни с одной из них. Видимо, они лгали, чтобы похвастаться, и, таким образом, поддерживали созданную им репутацию, которая теперь сыграла роковую роль.
— Вы оскорбили меня раньше, милорд, и не старайтесь оскорбить еще раз. — Рут ловко обогнула его и направилась к двери.
— Я не привык лгать, — проворчал он и, схватив ее за руку, привлек к своей груди.
Держа Рут одной рукой за талию, он подавил ее попытки вырваться из его захвата. Он снова ощутил ее чувственный запах, от которого вновь пробудилось его вожделение. Находясь в непосредственной близости от Рут, он испытывал страстную потребность удерживать ее и никогда не отпускать. Ему хотелось целовать все ее тело так, чтобы она, охваченная страстью, выкрикивала его имя. А пределом мечтаний было, конечно, войти в нее.
Его охватил страх, когда он подумал, что при этом ему придется раздеться. Но на этот раз страстное желание возобладало над всеми опасениями. Он закрыл глаза и снова представил Рут в полураспахнутом халате и как он, заглянув через ее плечо, увидел округлую полную грудь. Эта женщина была самым прекрасным созданием, какое он когда-либо видел. Несмотря на отсутствие у него сексуального опыта, он вполне мог оценить женскую красоту.
Друзья Гаррика часто обсуждали женские прелести и однажды даже затащили его в бордель, несмотря на то что он всячески противился этому. Хотя ему удалось сохранить свой секрет, притворившись пьяным, он получил немало сведений о женщинах, чтобы оценить соблазнительные формы тела Рут. Она действительно очень красива, с этим не поспоришь.
— Пожалуйста, отпустите меня. — В ее голосе прозвучала мольба, и Гаррик вздрогнул.
Быстрым движением он повернул Рут к себе лицом, продолжая удерживать. Ее глаза гневно сверкали, но наряду с этим он заметил отразившуюся в них душевную боль и смущение. Он глубоко вздохнул и откашлялся. Он хотел, чтобы она поверила ему, но как убедить ее, не раскрыв свой секрет?
— Я не лгу тебе, Рут. У меня действительно нет опыта близкого общения с женщинами. — Он отпустил ее. — Ты первая, с кем я делюсь своей проблемой. Даже члены моей семьи не знают об этом. Я говорю все это тебе, потому что ты превратно истолковала мой отказ от тебя, решив, что причиной является твой возраст. Какая нелепость!
Ее прелестные губы слегка приоткрылись, словно она хотела что-то сказать, но он кончиками пальцев прикрыл их. Боже, какие у нее нежные губы. Его вновь охватило знакомое чувство, которое она всегда пробуждала в нем, и он с трудом подавил нарастающую страсть.
— Ты самая желанная женщина, какую я когда-либо встречал. Каждый раз, находясь рядом с тобой, я становлюсь сам не свой. Господи, я до сих пор не могу избавиться от видения, когда ты появилась из ванной комнаты с блестящими каплями воды на коже. Ты была похожа на Афродиту. Особенно когда волосы ниспадали на твои прелестные груди.
Его голос понизился до хрипоты. Гаррик встретился с ней взглядом. Она была одета почти так же, как в тот вечер. Его член затвердел, и во рту пересохло, когда он вспомнил, как сильно хотел ее тогда, почти так же как сейчас.
Внезапно он почувствовал, что ведет себя, как в тот злополучный вечер с Бертой. Он опять похож на глупого школьника. Гаррик содрогнулся, вспомнив об этом, и отступил от Рут. Его признание было ошибкой. Огромной ошибкой. Поверила она ему или нет, не столь уж существенно. Важно, сохранит она его секрет или нет.
Неужели она расскажет кому-нибудь? А почему бы нет? И как только кто-либо еще узнает об отсутствии у него опыта общения с женщинами, это немедленно станет пищей для сплетен. А как обрадуется Уиком. Граф уже был близок к тому, чтобы навесить ему ярлык гомосексуалиста, и теперь этот ублюдок получит дополнительные козыри.
Был еще дядя. Гаррик не сомневался, что Бересфорд уже рассказал достаточно много Тремейну. Если тот узнал, что он девственник, то в скором времени, вероятно, узнает и о его природном дефекте. Мысль о возможном унижении вызвала болезненное чувство. Стало невыразимо тоскливо на душе.
— Боже, какой же я глупец, — пробормотал он. — Лучше бы молчал.
Гаррик повернулся, чтобы уйти, но остановился, когда рука Рут удержала его. Странное выражение ее лица вызвало у него душевную боль. Меньше всего он нуждался в ее жалости.
— Ты действительно рассказал мне правду? — тихо спросила она.
Он немного поколебался, затем отрывисто кивнул.
— И у тебя ничего не было даже с твоей любовницей?
— Мэри нуждалась в защите от человека, который обесчестил ее, — глухо произнес Гаррик. — Заставив общество думать, что у меня есть любовница, я тем самым сохранял свой секрет.
— Однако ты расстался с ней. — Рут подозрительно посмотрела на него. Очевидно, она не до конца верила ему.
— Мэри влюбилась в домашнего учителя, которого я нанял для нее, — пояснил Гаррик. — Они поженились несколько недель назад и уехали в Америку.
— Понятно, — сказала Рут с сочувственным выражением лица, отчего Гаррик напряженно сжал зубы. На лице Рут отразилось сомнение, и она сузила глаза, пристально глядя на него. — Однако я не понимаю, почему ты…
— Это не важно, — резко прервал он ее. — Главное, чтобы ты поверила, что я не имел в виду твой возраст, когда отказался заняться с тобой любовью. Ты очень привлекательна, чтобы мужчина желал тебя.
Ее щеки покраснели, и это свидетельствовало о том, что его слова достигли цели. Она и впрямь выглядела гораздо моложе своих сверстниц в обществе. Ее лицо дышало свежестью, а мысль о том, что под тонкой материей ее халата скрывается упругое гибкое тело, крайне возбуждала Гаррика. Его мужское естество восстало и набухло до боли. Каково будет ощущение, если он войдет в нее? До сих пор его член знал только его руки.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!