📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаПриобщение - Владимир Шарапановский

Приобщение - Владимир Шарапановский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 107
Перейти на страницу:
в помещении учебной комнаты поселилась домомучительница.

Конечно, она ничем не схожа с фрекен Бок, но, тем не менее, девушка молодая и очень серьёзная. Похоже, это её первое самостоятельное задание и она к нему относится весьма ответственно. Следит за мной чуть ли не поминутно, тщательно выполняя обязанности нянечки и домработницы.

А ещё первое знакомство у нас было окончательно испорчено по моей вине. Когда мне её представили, как Людмилу Алексеевну по фамилии Голая, меня разобрало дикое хи-хи. И я не мог успокоиться несколько минут, а из меня вовсю сыпались смешинки. Конечно, девушка сразу на меня обиделась. Пришлось дико перед ней извиняться, а также просить прощения. Приводить пример, что у джуниора фамилия бабушки была Лысая, с ударением на первый слог, и ничего.

А ещё пояснить, что виновна проклятая начитанность, и стоило же такому случиться, что перед моим мысленным взором сразу встал образ незабвенной товарища Ирины, дочери ответственного руководителя товарища Голого. За коей в «Сказке о тройке» столь безуспешно пытался ухаживать старший из магистров Роман Ойра-Ойра. И что особенно у меня запечатлелось, то это заключительная сцена полного его афронта в этой эпопее. Когда товарищем Ириной ему был дан от ворот поворот, по настоятельному требованию товарища Голого, выяснившего наличие жены у указанного старшего из магистров.

Пришлось не раз извиниться и пообещать предоставить ей соответствующее произведение для прочтения. Вот только выявилась небольшая закавыка, «Сказка» нигде не издавалась, а у соседей наличествовала только в виде отсиненой копии. Опять же, что ни говори, а наша домомучительница служит в конторе, так что затруднительно предсказать её реакцию на данное произведение. В любом случае, я ни за что не сдам источник этой литературы.

После такого феерического прокола, я впредь зарёкся тщательно следить за своим помелом, чтобы не сболтнуть при ней чего-то лишнего или секретного. Некоторый опыт уже имеется в отношении Верочки и джуниора. А товарищу Людмиле тем более не стоит знать некоторых вещей. В том числе, чем мы с бабулей занимаемся под видом литературного творчества.

И так пару раз она нас спалила и замечала, чем бабуля занимается в лаборатории, когда мы сталкивались с ней в мансарде, а двери в лабораторию были ещё открыты. Правда бабуля там только чертила на кульмане, но ведь не книгу же писала.

Стук печатной машинки можно было выдавать за написание новой книги, а вот черчение вряд ли удастся. Пришлось вешать лапшу про помощь дедушке в оформлении проекта для стойки. Только бы не запутаться впоследствии во всей этой неправде. А то она всё это сообщит по инстанции, что может вызвать ненужные подозрения, так как про наше сотрудничество с Глушковым знает лишь очень ограниченный круг лиц, и расширять его совсем не в наших интересах. Петрович нам её сосватал, пусть сам всё что можно ей и поясняет, чем таким мы с бабулей там занимаемся, а то глаза у неё были очень уж удивлённые.

Ну, а домомучительница она, так это потому, что наряду с бабулей штудирует со мной школьную программу. Сама-то недавно окончила Универ, и от школы её отделяет не так уж много лет. Притом дюже въедлива и дотошна, прям настоящая училка, которой очевидно и собиралась стать, если бы за отличные знания предмета и отменную спортивную подготовку её не затащили в контору.

А теперь она со всем нерастраченным преподавательским пылом подтягивает мои знания по школьной программе, и в особенности английский язык. Теперь мы втроём общаемся только на нём, а бедняга джуниор даже опасается казать к нам свой нос. Мы с Верочкой его только журили за допущенные ошибки, а она к нему придирается, будто он обучается на старших курсах ин-яза.

К тому же я его сразу упредил насчёт хиханек и хаханек в адрес товарища Людмилы. У неё отец оказался очень авторитетным тренером по самбо, и девочка с младых ногтей занимается этим видом борьбы. Так что постоять за себя она очень даже способна и легко раскатает супротивника в тонкий блин. Я-то пользуюсь своим привилегированным положением, а также тем, что она обязана всячески меня оберегать. Вот и позволяю себе пикировку и шуточки в отношении товарища Людмилы, но «что позволено Юпитеру, то не дозволено быку»[55]. Пока мне это сходит с рук, но лично я, давно бы такого наглого балбеса перекинул через коленку и всыпал по первое число, то есть второго начал и первого закончил.

Но за джуниора я ей всё же отомстил, ведь — абидна, да?! На ближайшей же репетиции, куда попросил её пойти со мной, чтобы не отвлекать бабулю и Верочку, я натравил на неё Людмилу Михайловну, чтобы показать домомучительнице, чьё кунг-фу круче. Таким образом, репетиция определённо удалась. Пух и перья летели только так и во все стороны, а в завершение Людмила Михайловна очень её хвалила и приводила всем присутствующим в пример. Я от себя добавил свои пару копеек, наказав школьникам образцово постигать иностранные языки, чтобы также стать гувернёром при подобном юном даровании. Приплел пушкинское: «Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, потом Monsieur её сменил. Ребёнок был резов, но мил»[56].

Однако, несмотря на продолжающуюся пикировку, мы весьма быстро продвигались в изучении предметов программы, так как они с бабулей чередой подменяли друг друга. А мне оставалось только пищать, что не стоит так гнать лошадей, нам некуда больше спешить.

И голова уже начинает пухнуть от всей этой книжной премудрости. К тому же никто не освобождал меня от иных работ. И мы с бабулей продолжаем разработку документации для отправки в Киев. Так что с подачи Петровича я несу положенную кару в полной объёме. Вот уж истинно: «Слово серебро, а молчание золото». Так что неча мне заниматься демпингом и сорить повсеместно словами. Впредь постараюсь больше молчать, авось за умного сойду.

А ещё я начал перевод книги на аглицку мову, но затем пришлось прерваться. Всё-таки в сутках не 48 часов. Кроме всего прочего сильно не хватало опыта реверсного перевода литературных произведений на английский. Это несколько иное, чем перевод их на русский язык. Словарный запас-то присутствовал, ведь недаром прочел достаточно много книг в оригинале, три года занимался на государственных курсах иностранных языков, и даже участвовал в любительских переводах понравившихся книг. Ну, а ещё мне крайне не хватало компа и программ облегчающих работу. К тому же обнаружилась нехватка словарей, особенно идиоматических оборотов и крылатых слов.

Пришлось совершить паломничество на кафедру в Универ, и просить помощи

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 107
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?