Ставка на смерть - Тед Белл
Шрифт:
Интервал:
У него участился пульс только оттого, что он вошел в свой гараж и потянулся к выключателю.
Щелк.
О-ох!
От одних только бликов света, отраженных в блестящем длинном капоте, у Эмброуза дух захватило. Это был «морган», его «морганэ. Модель 1962 года с откидным верхом. Машине исполнилось сорок три года, но ее отреставрировали. Яркого канареечно-желтого цвета — новомодный оттенок, особенно для «моргана», а крылья сверкали зеленью. Если бы ему пришлось объяснять кому-то выбор цветовой гаммы, то он сказал бы, что это модно. Да, подумал он, открывая дверцу и садясь за руль, выточенный из дерева, именно так — модно.
Эмброуз немного посидел в машине, вдыхая ее запах: кожа сидений, масло на колесах, воск на натертых до блеска крыльях… Затем нажал кнопку зажигания. «Морган» ожил, Эмброуз дал задний ход и аккуратно вывел машину из гаража.
Через полчаса он добрался до дороги, ведущей в Марлоу. А через пять минут без труда въехал в величественные ворота Бриксден-хауса. Эмброуз свернул на маленькую автомобильную стоянку возле коттеджа. Толкнул дверь — она оказалась незаперта. Он широко распахнул ее и увидел отражение языков пламени на противоположной стене. В комнате было темно, единственным источником света был огонь в камине. Резкий запах дыма примешивался к затхлому запаху помещения, которое давно не проветривали.
— Эй, Диана! Это вы? — сказал Эмброуз, остановившись. Надо признаться, ему в голову приходила мысль, что это может быть и не Диана. Кто-то пытался его убить. Иногда он ловил себя на том, что начинает мыслить, как писатель-фантаст: а заброшенный домик на берегу реки был идеальным местом, чтобы устроить неосторожной жертве ловушку. Когда с ним будет покончено, останется только привесить к его телу камни и сбросить в холодные воды реки.
— Ах, Эмброуз, я так рада, что с вами все в порядке. Прошу вас, проходите, присаживайтесь поближе к камину, вот здесь, — окликнула его леди Марс. Ее голос дрожал.
В комнате стояли два кожаных кресла, леди Марс села слева от него. На ее каштановых волосах играли рыжие и золотые всполохи огня. Она наклонилась вперед и ковыряла кочергой искрящиеся угли. На низеньком столике стояли хрустальный графин с янтарной жидкостью и два стакана. Эмброуз сел и попытался заговорить, но понял, что снова потерял дар речи, увидев ее лицо.
— Э-э, ну вот, — выжал он из себя.
— Сейчас я введу вас в курс дела, дорогой. А потом мы выпьем… чего-нибудь для взрослых, — леди Марс сразу взяла быка за рога. — Пойдет?
— Да, — ответил Эмброуз и замолчал. Дорогой?
— Сегодня вечером мой старший садовник пришел поговорить со мной. Его зовут Джереми Пордейдж. Он был главным смотрителем у моего отца. Отвечал за земли. Ему восемьдесят три года. Я знаю его с раннего детства. И с легкостью доверила бы ему свою жизнь.
— Понимаю.
— Джереми со своей женой ходил в воскресенье на службу в Сент-Джон — был праздник, День Всех Святых. Сент-Джон — маленькая часовенка в деревне, где произошло убийство. Помните?
— Я был гостем на этой свадьбе. Я был лучшим другом Алекса Хока. Полагаю, что остаюсь им и по сей день. Поэтому он попросил меня исполнить роль шафера.
— Ох! Как это, должно быть, неприятно для вас, Эмброуз. Мне так жаль. Они поймали этого изверга, который убил его красавицу невесту?
— Да. Мы смогли это сделать.
— Полагаю, что это маленькое утешение. Они должны повесить это чудовище, если еще не сделали этого. Итак, в прошлое воскресенье после службы Джереми и Альма решили отправиться в Касл-Ком на ланч. Они пошли не по дороге, а через поле. Но Альма вывихнула лодыжку, когда перебиралась по мосткам через грязь. У подножия холма они увидели маленький паб. Место, которое вряд ли найдешь, если точно не знаешь, куда идти.
— Как называется этот паб?
— «Перья».
— Да, знаю. Продолжайте, пожалуйста.
— Хозяин паба усадил их за столик и принес чай. Травма у Альмы была не очень серьезная, просто нужно было дать ноге отдохнуть. Они услышали, как хозяин приветствует следующих гостей. Он посадил их за соседний с Альмой и Джереми столик. Спинки у скамеек высокие, поэтому из-за одного столика нельзя разглядеть, что происходит за другим.
— Да, я понимаю, понимаю. Они невольно услышали чей-то разговор?
— Да. Разговаривали мужчина и женщина. Джереми сразу же узнал мужчину по голосу и чуть было его не окликнул — это был мой дворецкий Оукшотт.
— Во всем виноват дворецкий?
— Эмброуз, прошу вас, отнеситесь к этому серьезно, послушайте меня внимательно хоть минуту. Разговор, который случайно услышал Джереми, касался вас. Сначала Оукшотт рассказал женщине о вашем визите в Бриксден-хаус, и она очень сильно разволновалась, хотела узнать обо всем, что Оукшотту удалось подслушать. Он много чего слышал, Эмброуз. Этот Оукшотт прямо дух бесплотный, он слышит сквозь стены. Он рассказал женщине о фотографии, которую вы мне показывали, Эмброуз. Ну, о той, с новогодней вечеринки. На которой изображен человек с рыжими волосами.
— Подождите секунду, Диана. Я хочу сказать, что вы абсолютно правильно поступили, позвонив мне. Пожалуйста, продолжайте.
— Женщина, кажется, была сильно расстроена, что они не предпринимают никаких новых шагов со дня неудавшегося покушения на вашу жизнь, которое произошло десять дней назад. Почему вы не сказали мне, что кто-то пытается вас убить? Мой дорогой Эмброуз, вы в опасности!
— Диана, это уже не первый раз, когда кто-то думает, что мир будет более приятным местом, если в нем не будет Эмброуза Конгрива. В разговоре упоминались еще какие-нибудь имена?
— Генри Буллинг. Я смутно помню, что встречалась с ним в Бриксден-хаусе. Это парень с фотографии, которую вы мне показывали, да?
Эмброуз кивнул.
— Мой дорогой Эмброуз, кто-то хочет вашей смерти. Буллинг? Или эта женщина? Я не знаю точно. Но они решили вас убить, и настрой у них очень серьезный.
— Только через мой труп, — улыбнулся Эмброуз.
Тревога, отражавшаяся во взгляде Дианы, была в высшей степени трогательной. Эмброуз наклонился и погладил ее руку, которая дрожала, как маленькая бабочка, на складках юбки.
— Диана, кто действительно хочет, чтобы я канул в Лету, так это точно не юный дворецкий Оукшотт. Я ни единого волоска на голове этого чертовски красивого мерзавца не тронул.
— Вот что смог разобрать Джереми. Генри Буллинг был чем-то вроде шпиона во французском посольстве. На самом деле он работал на китайское правительство. Передавал информацию. Что-то связанное с нефтью. О том, как идет строительство новых очистных сооружений во Франции. Вместительность нефтяных танкеров
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!