Истинная любовь - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
— Похоже, теперь у нее все в порядке. Вряд ли Аликс много помнит о тех временах, хотя в действительности она знает больше, чем полагает. Она так уверенно хозяйничает на кухне, словно провела там всю жизнь.
— Только не говори мне, что она умеет обращаться с этой жуткой зеленой плитой, которой давно пора на свалку.
— Зеленая плита просто блеск! И Аликс крутит ручки, даже не задумываясь.
Отстранившись, Дилис окинула Джареда внимательным взглядом.
— Кажется, я слышу в твоем голосе странные нотки?
— Это уважение, которое я испытываю к дочери Кена и Виктории.
— Брось трепаться, Джаред Кингсли. Я знаю тебя всю твою жизнь. Ты смотришь на эту девушку по-другому.
Джаред нерешительно помолчал.
— Она сделала макет часовни, — тихо произнес он.
— И что?
— Часовня хороша.
— Хороша? А если оценить по десятибалльной шкале?
— Одиннадцать.
— Что ж, — протянула Дилис. — Ум, красота и талант. Сдается мне, все при ней. Полный комплект.
— Рано еще делать выводы.
— Джаред, милый, мой тебе совет: не раздумывай слишком долго. Ум, красота и талант на Нантакете не залеживаются. Мы народ сметливый.
Джаред вымыл руки под краном.
— Уэс пригласил ее на Фестиваль нарциссов в субботу.
— Твой кузен Уэс Дрейтон? Красивый неженатый молодой человек, у которого процветающее дело — ремонт лодок? Тот самый?
— Угадала, — подтвердил Джаред без улыбки. — Я не могу крутить шашни с дочерью Кена и Виктории. Если увлечение перерастет в нечто большее и из этого ничего не выйдет… Как мне тогда смотреть им в глаза? Этим двоим я обязан жизнью. Ты бы слышала, как набросился на меня Кен из-за… — Он в досаде махнул рукой. — Теперь это уже неважно. Аликс идет сюда. Ты с ней полегче, ладно? Она милый ребенок.
— Как и ты, — сказала Дилис, но Джаред стоял уже в дверях, улыбаясь Аликс.
— Мне понравилась Дилис, — проговорила Аликс. Они сидели в красном грузовичке Джареда, возвращаясь в город. За окном проплывали великолепные пейзажи: живописные болотца и пруды. Стоял апрель, и некоторые растения не успели еще покрыться зеленой листвой.
— Что это за белые цветы?
— Это ирга. «Ирга цветет — сельдь косяком идет» — гласит народная мудрость, — продекламировал Джаред.
— Полагаю, это значит, что вы скоро выйдете в море на своей лодке.
— У меня есть кое-какие дела здесь, на острове. — Джаред не сказал, какие именно, считая, что должен прежде позаботиться, чтобы Аликс не сбежала с Нантакета на ближайшем пароме, как только он уедет. Нужно познакомить ее с Лекси и Тоби, напомнил он себе. Аликс отвернулась к окну. Означает ли туманная фраза «кое-какие дела», что Монтгомери работает над проектом очередного необыкновенного дома? — Дилис очень милая, — добавил Джаред. — Вам случайно не нужны компьютерные принадлежности?
— У мамы в шкафу их предостаточно. А что?
— Если я отвезу вас домой, то не успею вернуться в центр к трем часам. Хотя, думаю, я мог бы позвонить Триш и перенести визит на другое время.
— О, у вас свидание?
— Нет. Триша парикмахер, а Дилис сказала, что я должен избавиться от этого. — Он провел рукой по всклокоченной бороде.
— Вы собираетесь сбрить бороду? И укоротить волосы? — спросила Аликс.
Джаред посмотрел ей в глаза.
— Думаете, не стоит?
Аликс нравилась его борода, но подобное признание прозвучало бы слишком интимно.
— Просто мне не хотелось бы перепутать вас двоих, вот и все. Длинные волосы подходят мистеру Кингсли, который живет на этом острове, возится с лодками и рыбачит.
— Ладно, — улыбнулся Джаред. — Я не буду сбривать бороду, просто подстригу, и волосы не стану слишком укорачивать. Так пойдет?
Его шутливый тон заставил Аликс недоуменно нахмуриться. С какой стати он так старается ей угодить?
— Кто вам сказал, что мне известно о вашей… деятельности?
— Вы рассердились на меня, — объяснил Джаред. — Вдобавок вы то и дело отпускали язвительные намеки в адрес моей работы. Жаль, я не сразу уловил вашу иронию.
— И все же вы вышли из дома, чтобы принести мне цветы, — смягчившись, проговорила Аликс. — Как мило с вашей стороны.
Джаред свернул с широкой улицы налево и въехал на стоянку возле двух небольших зданий. Одно из них оказалось парикмахерской, другое — компьютерным магазином.
— Не знаю, сколько времени это займет. Если вы хотите вернуться домой, я забегу в парикмахерскую и скажу Триш, что заеду позже. Или вы можете пока пройтись по магазинам.
Аликс выбралась из пикапа.
— Я зайду с вами в салон, и вы познакомите меня с Тришей. Мне понадобится парикмахер, пока я буду на острове.
— Я думал, вы завтра уезжаете, — сказал Джаред, обходя грузовик.
— Вы тоже собирались покинуть остров. Передумали?
— Теперь, когда вы обещали не просить у меня мудрого совета, я, пожалуй, останусь.
— Если я встречу Джареда Монтгомери, то первым делом обращусь к нему с этой просьбой, но мистер Кингсли, кажется, занят в основном рыбной ловлей и… — Аликс вопросительно посмотрела на Джареда. — Чем вы еще занимаетесь?
— Не знаю. Я давно забыл, когда в последний раз отдыхал. Всю зиму я летал в Нью-Йорк и обратно. Даже сейчас меня ждет проект, который передал мне компаньон.
Аликс стиснула зубы, чтобы удержаться от вопроса, о каком проекте идет речь. Уговор есть уговор, она не собиралась нарушать слово.
Салон оказался просторным и светлым. Джаред познакомил Аликс с Тришей, ухоженной, изящной, довольно хорошенькой молодой женщиной.
— Я хочу, чтобы вы оставили ему бороду, — сказала Аликс и густо покраснела. — Ему ведь так лучше, правда?
— Я все равно не смогла бы его побрить, — возразила Триш, объяснив, что у нее нет соответствующей лицензии. Несколько минут женщины совещались, что делать с бородой и волосами Джареда, молча сидевшего в кресле. Когда решение было принято, Аликс присела на свободный стул.
Как выяснилось, Триша прочла едва ли не все романы, вышедшие в Америке за последние десять лет. Девушки оживленно болтали все время, пока она умело мыла, причесывала и подстригала волосы Джареда. Если ему и удалось пару раз вставить слово, ни Триша, ни Аликс этого не заметили.
Когда священнодействие завершилось, девушки встали бок о бок перед зеркалом, оглядывая результаты.
Джаред выглядел теперь лет на десять моложе; небольшая бородка и новая стрижка необычайно ему шли. Триша аккуратно подровняла его усы и бороду, подчеркнув твердую линию подбородка, а волосы немного укоротила, так что теперь они едва прикрывали шею. Заметная седина придавала его облику особое очарование.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!