📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаПреступление и наказание. Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Преступление и наказание. Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381
Перейти на страницу:

25

«Confessions» (фр.) — «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).

26

Выжига — мошенник, пройдоха.

27

Головка — женская головная повязка.

28

Вояжирует — здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager — путешествовать).

29

Авенантненькая — приятная, привлекательная (от фр. avenant).

30

Онёры — почести (фр. honnéur).

31

С аффектацией — с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter — делать что-либо искусственным).

32

Кринолин — широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.

33

Фланер — праздношатающийся (фр. flaneur).

34

Бланбеки — молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).

35

Довольно болтать! (фр.)

36

Омбрелька — зонтик (фр. ombrelle).

37

Пикированная — здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer — говорить колкости).

38

Дебаркадер — здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.

39

Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)

40

Фаланстеры — дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.

41

Сажень — мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.

42

Ликург — легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон — политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет — основатель ислама (6–7 вв. н. э.).

43

да здравствует вековечная война (фр.).

44

Кварташка — ироническое от «квартальный надзиратель».

45

Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) — изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.

46

и ничто человеческое (лат.).

47

добрая война (фр.).

48

Истощилась до ижицы — т. е. почти иссякла.

49

Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана.

50

я в пьяном виде нехорош (фр.).

51

чтоб угодить вам… (фр.)

52

На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.

53

накоротке (фр.).

54

так уж заведено (фр.).

55

После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).

56

Буффон — шут (фр. bouffon).

57

Гофкригсрат — придворный военный совет в Австрии.

58

Полишинель — шут, паяц (от фр. polichinelle).

59

Депутаты — здесь: понятые.

60

Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.

61

Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.

62

будем различать (фр.).

63

Провиантский чиновник — т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.

64

полностью (фр.).

65

Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)

66

Лайдак — прохвост, мерзавец (польск. łajdak).

67

Катехизис— краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.

68

держись прямо! (фр.)

69

говори со мной по-французски (фр.).

70

«Пять грошей» (фр.).

71

Мальбруг в поход собрался,

Неизвестно, когда вернется…(фр.)

72

Пять грошей, пять грошей

На устройство нашего хозяйства… (фр.)

73

У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)

74

У тебя прекрасные очи,

Девушка, чего же тебе еще?(нем.)

75

напрасно! (нем.)

76

Адамант — алмаз.

77

Вот те на! (от нем. morgen früh).

78

Желтенький билетик — т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).

79

Подмонтироваться — возбудиться (от фр. monter).

80

надгробного слова (фр.).

81

Весталка— у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.

82

милый друг (фр.).

83

естественность и искренность (фр.).

84

Визави — друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).

85

Где только не гнездится добродетель? (фр.)

86

довольно болтать! (фр.)

87

прощай, моя радость (фр.).

88

теория как всякая другая (фр.).

89

«Вокзал» — в старинном значении слова — место общественных увеселений.

90

Гроденапль — особый род плотной шелковой материи.

91

Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).

92

ничто (лат.).

93

Записки Ливингстона — описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).

94

Публичные кареты — казенные кареты почтового ведомства.

95

Кордегардия — караульное помещение.

96

сударыни (франц.)

97

Я люблю вас, Мари! (франц.)

99

Здравствуй, наша славная Мари! (франц.)

1 ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?