Похищенное сердце - Рексанна Бекнел
Шрифт:
Интервал:
Изольда притворно ужаснулась, обхватив руками лицо и покачивая головой из стороны в сторону.
— Вы смеетесь надо мной, и совершенно напрасно, — заметил Гэнди. — Ведь она испортила обед не только всем нам, но и вам в том числе.
— Мне до этого нет никакого дела. — И она снова принялась за рисунок.
Но тут Гэнди взмолился:
— Вы же сами говорили, что в Роузклиффе все должно оставаться как прежде. Леди Изольда, умоляю вас — спуститесь вниз и поговорите с кухаркой. Она вас непременно послушается и успокоится.
— Ты же знаешь, мне запрещено покидать верхние этажи башни.
— Не волнуйтесь. Лайнус и я будем сопровождать вас. Все будет хорошо.
— Да?! А что скажет ваш хозяин? Или вам его мнение безразлично?
Карлик хитро улыбнулся и заговорщически сказал:
— По секрету: Рис уехал в деревню. Кроме того, в Уэльсе живут свободные люди, здесь нет господ. Я не обязан отчитываться перед ним в каждом своем поступке.
Хотя Изольда нисколько не поверила Гэнди, тем не менее возможность пойти наперекор воле Риса подействовала на нее возбуждающе. Она не могла отказать себе в чисто детском удовольствии ослушаться его указания.
Когда они втроем пришли на кухню, там царил беспорядок. Служанки метались из угла в угол, Герта плакала, закрыв лицо передником. Появление Гэнди и Лайнуса сначала лишь усилило хаос, но затем прислуга заметила Изольду и как-то сразу успокоилась.
Изольда подошла к Герте, ласково обняла ее за плечи:
— Не плачь. Все в порядке.
— О, госпожа, как я рада, что вы живы и здоровы!
Пожилая женщина опять зарыдала, но на этот раз от радости.
Изольда окинула кухню внимательным хозяйским глазом.
— Лайнус, займись дровами. Принеси их столько, чтобы хватило и на вечер, и на завтра. Гэнди, а ты отряди трех слуг, чтобы они принесли все необходимое для обильного ужина. И не вздумайте прекословить, это ведь не моя, а ваша идея пригласить меня на кухню, так что пошевеливайтесь. И поживее!
Когда Рис вернулся из деревни в замок, его приятно поразило спокойное очарование вечера, буквально разлитое в воздухе. Двое стражников мирно беседовали о чем-то возле открытых ворот. По двору замка не спеша бродили куры и гуси, трое щенят играли друг с другом при входе на кухню, а возле конюшни конюхи чистили лошадь.
Увидев Риса, конюхи помогли ему спешиться и тут же принялись расседлывать жеребца. Подувший ветерок донес приятный аромат с кухни. Пахло чем-то невероятно вкусным. Печеные яблоки, скорее всего яблочный пирог, — промелькнуло в голове у Риса, и тут же его рот наполнился слюной.
— Как вкусно пахнет! Наверное, сегодня будет отличный ужин. Что скажете, ребята?
В ответ конюхи пробормотали что-то одобрительное, как бы в подтверждение словам Риса. Он окинул взглядом замок и направился в главный зал. Войдя внутрь, он остановился. Мир и покой, царившие как в замке, так и в зале, начинали его тревожить. Сновавшие взад и вперед служанки ловко расставляли на столах блюда. Молодые ребята под управлением Гэнди, сидевшего за столом и перебиравшего струны на лютне, разливали эль, двое валлийских стражников играли в кости в углу зала, дожидаясь ужина. Вокруг все дышало домашним уютом и покоем. Но именно это и настораживало Риса.
Сегодня утром, покидая замок, он оставил его в смятении и беспорядке. Слуги бестолково бегали взад и вперед, и если он их спрашивал о чем-то, они в страхе несли какую-то околесицу. Разве не удивительно, что такая разительная перемена произошла всего за несколько часов?! Он нахмурился: вне всякого сомнения, тут чувствовалась рука Изольды, ее влияние. Очевидно, у нее нашлись защитники.
Рис пристально взглянул на Гэнди, но карлик в ответ безмятежно улыбнулся и сказал:
— Добро пожаловать, мой повелитель. Вы явно запоздали, мы уже устали вас ждать.
— Где она? — бросил Рис. — Избавь меня от представления. Я все вижу.
По лицу карлика пробежала довольная усмешка.
— Она наверху. Все ваши повеления выполняются беспрекословно.
Рис буркнул:
— Переоденусь, и тогда можно будет приступать к трапезе.
Он не заметил лукавого взгляда, которым проводил его Гэнди, не видел, как хитро переглянулись Гэнди и Лайнус за его спиной. Рис одним духом взлетел на второй этаж и тут увидел Тилло, явно поджидавшего его на лестничной площадке. Лицо старого менестреля нахмурилось при виде Риса.
— Ты играешь с огнем, Рис. Неужели ты не видишь, к каким опасным последствиям может привести твое безрассудство? Ты затеял очень опасную игру.
— Чего это ты раскудахтался? Ты же знал о моем намерении захватить Роузклифф. Оно исполнилось. Более того, все произошло без лишнего кровопролития. Отрицать это бесполезно.
— Ты выслал из замка всех англичан. Но для чего ты оставил ее? Почему не отпустил вместе с другими?
— Почему это тебя так тревожит? — раздраженно спросил Рис и, стремясь покончить с неприятным разговором, побежал наверх.
Ему не терпелось увидеть Изольду и ее работу.
— Ты играешь с огнем, Рис, — повторил ему вслед голос Тилло. — Но помни: ты первый, кто сильнее всех может обжечься.
Рис пренебрежительно махнул рукой:
— Не пугай, не страшно. Я захватил Роузклифф, а скоро расправлюсь и с самим Фицхью.
— Но тогда зачем ты сражаешься с женщиной?
Рис не поверил собственным ушам: ему говорили дерзости прямо в лицо. Сдержавшись, он надменно ответил:
— Это не в моих правилах. Я предпочитаю их соблазнять. Это намного проще и приятнее.
Он побежал дальше наверх, оставив внизу преданного Тилло. Отмахнувшись мысленно от его обвинений как от надуманных, он толкнул двери в спальню и, войдя, первым делом взглянул на стену, где должна была быть картина. Увиденное приятно поразило его. Однако Изольды поблизости не было. Сгорая от нетерпения, он бросился дальше. Не отдавая себе отчета, он летел навстречу жгучему, испепеляющему огню страсти, о котором его предупредил Тилло, словам которого он не внял. Рис нашел Изольду на смотровой площадке. Девушка стояла и смотрела в бескрайнюю даль, была наедине с небом и морем. Судя по ее виду, она нисколько не обрадовалась ему. Как это ни глупо, но в глубине души Риса теплилась надежда, что она благосклоннее отнесется к его появлению.
— Поздравляю, Изольда. Ты не только оправдала, но даже превзошла мои ожидания.
Она еще сильнее ушла в себя, явно не желая вступать с ним в беседу.
— Никак не ожидал. У тебя, оказывается, настоящий талант, — разливался соловьем Рис.
— Твои похвалы для меня ничуть не лучше оскорблений и насмешек, ведь тебе нельзя верить. Ты искусный обманщик, мне это известно лучше, чем кому бы то ни было, — отрезала Изольда.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!