Сокращенный вариант - Эллен Полл
Шрифт:
Интервал:
Внимание Джульет скоро отвлекла связка любовных писем, оказавшаяся в другом ящичке. Перевязанные красной ленточкой письма были отправлены Аде во время Второй мировой войны человеком по имени Мак. Несмотря на то что они начинались и кончались вполне предсказуемыми, если не сказать пикантными проявлениями нежности, в них содержались яркие описания товарищей Мака по части. Стиль Мака отличался язвительностью и вольным обращением с английским языком. Джульет ничуть не удивилась, догадавшись по некоторым пассажам, что до войны он был учителем английского в той же академии, в которой Ада преподавала ораторское искусство. Может быть, именно благодаря Маку на полках Ады было представлено такое большое количество романов американских авторов. Вскоре Джульет уже погрузилась в мир, созданный его письмами.
Однако вторая половина дня быстро таяла, а дел оставалось много. Усилием воли Джульет заставила себя отложить письма и снова заняться книгами. Поэзия и проза, беллетристика и прочие книги стояли на полке в полном беспорядке: Вильям Карлос Вильямс рядом с Робертом Бенчли, Эмили Бронте (в безвкусном издании начала двадцатого века) рядом с Анаис Нин. Мюррей тем временем открыл коробки, лежавшие в камине, и обнаружил в них сотни книжек в бумажных обложках, в том числе несколько романов Анжелики Кестрел-Хейвен. Джульет начала осторожно снимать томики с полок и сортировать, обращая внимание на год издания и форзац. Если бы там оказалось что-либо ценное, то она подарила бы их кому-нибудь от имени Ады, чтобы не оставлять книги гнить в течение еще пятидесяти лет.
В пять часов она решила, что рабочий день закончен. На улице давно стемнело, она была голодна и устала, да и печальная атмосфера дома постепенно начинала действовать ей на нервы. Они с Мюрреем сходили к машине и принесли из него саквояж, чемодан и пальто Ады. Отключили термостат, выдернули вилку электрообогревателя, погасили свет, сказали «до свидания» кошкам и покинули дом, унося с собой связку любовных писем и стихотворений. Мороз на дворе усилился, и даже в машине изо рта шел обильный пар.
Позднее у них разгорелся спор относительно того, кто виноват в случившемся. Мюррей сидел за рулем, а Джульет он попросил обойти машину и помочь ему подать ее назад. Однако случилось так, что сначала «ягуар» шел задним ходом осторожно и медленно, а потом его задок начал плавно и элегантно скользить по насыпи и, наконец, врезался в сугроб.
Мюррей изверг целый поток ругательств, которые на машину не подействовали, хотя хорошо успокоили его нервы.
Когда он закончил, Джульет предложила ехать.
— Она не едет, — возразил Мюррей.
— Ты мог бы попробовать.
— Задние колеса заехали за край подъездной дорожки. Если я включу сцепление, они еще глубже увязнут в снегу.
— Тебе не хочется попробовать?
— Нет, не хочется.
Наступила пауза. Джульет должна была признать, что машина явно стоит на склоне, задние колеса оказались ниже передних.
— Но попробовать-то ты можешь? — вскоре попросила она.
— Хочешь, чтобы я попытался двинуться вперед?
— Пожалуйста.
Мюррей включил сцепление. Последовал толчок, звук буксующих колес, но машина не двинулась.
Из-за облака, медленно плывущего по темному небу, показалась серебристая луна.
— Что же нам теперь делать?
Мюррей пожал плечами.
— У тебя есть мобильник. Не хочешь вызвать механика?
— Ты член клуба? Я — нет.
— Не важно, являюсь ли я членом или нет. Машину напрокат взяла ты.
— Ох.
— Позвонить в прокатную контору? Вызвать буксир?
— Тебе хочется сидеть здесь и ждать?
— Мы можем вернуться в дом.
От препирательств их отвлекли лучи фар, скользнувшие по «ягуару». С шоссе на подъездную дорожку Ады свернул автомобиль. Фары, расположенные высоко над поверхностью дороги, светили так ярко, что лишь после того, как водитель остановил машину и переключил дальний свет на ближний, стало видно, что это грузовичок типа пикап, не новый, но в хорошем состоянии.
— Застряли, ребята?
В голосе человека, кричавшего из машины, слышались основательность, уверенность в себе, способность на поступки, спокойствие и лишь отчасти высокомерие — качества, которые люди хотят видеть в спасателе.
Мюррей ответил также криком. Незнакомец, не заглушая двигателя, вышел из машины и подошел к ним. Мюррей поставил машину на ручной тормоз и тоже вышел. На неосвещенной дорожке мужчины пожали друг другу руки.
— Мюррей Лэндис, — громко представился ее спутник.
— Том Гидди, — сообщил пришедший, после чего нагнулся к окошку и повторил то же самое Джульет. — Я живу в соседнем доме.
Джульет вышла из машины.
— А я вас знаю, — сказала она, подходя к нему. — Ваша жена сегодня утром дала нам ключ от дома Ады. Джульет Бодин.
Она протянула руку, с интересом разглядывая его. Подлинный Том Гидди был высок ростом, румян, широкоплеч и очень хорош собой. Он, как ей показалось, был старше своей жены лет на восемь или девять. Реальный Том оказался значительно моложе низкорослого и менее привлекательного дворецкого лорда Спаффорда. Но им обоим, соседу Ады и персонажу Анжелики К.-Х., была свойственна бодрость духа. После своего весьма ошибочного заключения относительно миссис Гидди, Джульет почувствовала некоторое облегчение.
— Большое спасибо за то, что остановились, — поблагодарила она.
Гидди пожал плечами.
— Рефлекс. Я профессионал, работаю в гараже Харлана, — пояснил он, заметив вопросительный взгляд Джульет. — Я и расчистил эту дорожку. Ее, наверное, нужно было бы еще посыпать песком. Подождите минутку, прицеплю трос, — сказал он, уходя, и добавил: — Хорошие колеса.
Пока Джульет подавляла в себе острое желание пояснить, что «ягуар» взят напрокат (было холодно, темно и не стоило отрывать Тома от дела, к которому он приступил), Гидди сунул руку в свой пикап, снова включил дальний свет, после чего пошел к багажнику за тросом. Джульет вернулась в машину и смотрела искоса на яркий свет, пока мужчины занимались своими таинственными делами. Вскоре Том развернул свой пикап, вышел и прицепил трос к крюку буксира. Минуту спустя Мюррей сел рядом с Джульет и включил мотор. Через несколько секунд они уже были на свободе. Когда они уезжали в темноту, Гидди посигналил на прощание.
Что такое дешевая гостиница при дороге?
Уютное пристанище для уставших путешественников? Центр отдыха и место для восстановления сил странниками, оказавшимися далеко от дома? Сооружение из кирпича, цементного раствора, штукатурки, дерева и гвоздей?
А может быть, это состояние души, долгожданный стимул, несбыточная надежда? Или, как со всей очевидностью полагала Каролина Вэлш, хозяйка постоялого двора «Кэндлуик», — в первую очередь фирма, телефон и название которой упомянуты в телефонной книге на страницах, отведенных коммерческим предприятиям?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!