Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
— Все служащие, от меня до последней прачки, — прочувствованно сказала экономка, миссис Пенниуистл, — в восторге от того, что мистер Ратледж наконец-то женился. Мы надеемся, что вам понравится здесь. К вашим услугам триста человек, готовые оказать вам любую помощь.
Поппи была тронута очевидной искренностью этой высокой, крепкой женщины с румяным лицом и бьющей через край энергией.
— Обещаю вам, — улыбнулась она, — что не буду обременять вас своими просьбами. Но мне понадобится ваша помощь в поисках личной горничной. Раньше я обходилась без нее, но теперь, без сестер и компаньонки…
— Конечно. У нас в штате есть несколько девушек, которых можно легко обучить. Поговорите с ними, а если ни одна не подойдет, мы дадим объявление.
— Спасибо.
— И разумеется, если у вас возникнет желание просмотреть учетные книги, описи припасов и имущества, я всегда в вашем распоряжении.
— Вы очень добры, — сказала Поппи. — Я рада возможности познакомиться со служащими отеля. И посмотреть помещения, куда я никогда бы не попала как постоялец; Особенно кухню.
— Наш шеф-повар, месье Бруссар, с удовольствием покажет вам кухню и похвастается своими достижениями. — Экономка помедлила, прежде чем добавить: — К счастью для нас, его талант не уступает его тщеславию.
Они двинулись вниз по монументальной лестнице.
— Вы давно здесь работаете, миссис Пенниуистл? — поинтересовалась Поппи.
— Лет десять… с открытия. — Экономка улыбнулась своим воспоминаниям. — Мистер Ратледж был совсем молодым. Долговязый и тощий, с резким американским акцентом и привычкой говорить так быстро, что мы едва поспевали за ним. Я работала в кондитерской моего отца на Стрэнде. Мистер Ратледж был частым посетителем. Однажды он вошел и предложил мне должность, которую я занимаю по сей день, хотя тогда отель состоял из пары обычных зданий. Никакого сравнения с нынешним великолепием. Конечно, я согласилась.
— Почему «конечно»? Разве ваш отец не хотел, чтобы вы оставались в его кондитерской?
— Да, но мои сестры могли заменить меня. И потом, в мистере Ратледже было что-то такое, чего я никогда не видела ни в одном мужчине… чрезвычайная сила характера. Он умеет убеждать.
— Я заметила, — сухо отозвалась Поппи.
— Люди стремятся подражать ему или быть причастными к тому, чем он занят. Вот почему ему удалось достигнуть всего этого, — миссис Пенниуистл обвела рукой окружающий их интерьер, — в таком молодом возрасте.
Поппи пришло в голову, что она может узнать больше о своем муже от его сотрудников. Она надеялась, что они будут так же разговорчивы, как миссис Пенниуистл.
— Он требовательный хозяин?
Экономка хмыкнула:
— О да. Но справедливый.
Они подошли к конторе, где двое мужчин, пожилой и средних лет, сверяли записи в огромной учетной книге, лежащей на дубовом письменном столе.
— Джентльмены, — сказала экономка. — Я знакомлю миссис Ратледж с отелем. Миссис Ратледж, позвольте представить вам мистера Майлса, нашего управляющего, и мистера Лафтона, консьержа.
Мужчины почтительно поклонились, словно Поппи была монаршей персоной, прибывшей с визитом. Младший, мистер Майлс, просиял и покраснел, так что даже его лысина порозовела.
— Миссис Ратледж, это такая честь! Позвольте от всей души поздравить вас с браком…
— Вы — ответ на наши молитвы, — подхватил мистер Лафтон. — Мы желаем вам и мистеру Ратледжу всяческого счастья.
Слегка опешив от их энтузиазма, Поппи улыбнулась и кивнула каждому по очереди:
— Благодарю вас, джентльмены.
Они показали ей контору, где хранились регистрационные и учетные книги, книги по истории и обычаям других стран и иностранные словари. На стене висели планы этажей с пометками, сделанными карандашом, указывающие, какие номера заняты, а какие свободны.
Внимание Поппи привлекли две книги, переплетенные в красную и черную кожу, стоявшие отдельно от остальных.
— А что в этих томах? — спросила она.
Мужчины переглянулись, и мистер Лафтон осторожно ответил:
— Там регистрируются отдельные случаи, когда постояльцы оказываются настолько…
— Беспокойными, — подсказал мистер Майлс.
— Что, к сожалению, нам приходится заносить их в черную книгу. Это означает, Что они более не являются желанным гостями. И не смогут поселяться в отеле.
— Никогда впредь, — добавил мистер Майлс.
Поппи кивнула, забавляясь.
— Понятно. А каково назначение красной книги?
Мистер Лафтон с готовностью ответил:
— Это для постояльцев, которые оказались чуть более требовательными, чем другие.
— Для проблемных постояльцев, — уточнил мистер Майлс.
— Для тех, кто предъявляет особые требования, — продолжил мистер Лафтон, — кому не нравится, как убирают в комнатах, кто настаивает на том, чтобы держать в номере домашних животных, и тому подобное. Мы не отказываем им в поселении, просто учитываем их особенности.
— Хм… — Поппи взяла красную книгу, бросив лукавый взгляд на экономку. — Не удивлюсь, если Хатауэи упоминаются в этой книге, и не раз.
Ее реплика была встречена гробовым молчанием. При виде окаменевших лиц своих собеседников Поппи рассмеялась:
— Так я и знала. Наша семья упоминается здесь? — Она открыла книгу и пролистала несколько страниц.
Мужчины растерянно засуетились, пытаясь найти повод забрать у нее книгу.
— Миссис Ратледж, вы не должны… — забормотал мистер Лафтон.
— Уверен, вас там нет, — поспешил заверить ее мистер Майлс.
— А я уверена, что есть, — возразила Поппи с усмешкой. — Наверное, нам посвящена целая страница.
— Да… то есть нет… Миссис Ратледж, умоляю вас…
— Ладно, — сказала Поппи, уступив книгу. Мужчины облегченно вздохнули. — Однако я как-нибудь позаимствую у вас эту книгу. Уверена, это будет увлекательное чтение.
— Если вы закончили дразнить бедных джентльменов, миссис Ратледж, — сказала экономка, весело поблескивая глазами, — давайте продолжим. Я вижу, наши служащие собрались за дверью, чтобы познакомиться с вами.
— Замечательно! — Поппи направилась в холл, где ей представили мужчин и женщин, работавших в отеле. Она повторяла имя каждого, стараясь запомнить, и задавала им вопросы об их обязанностях. Они охотно отвечали, рассказывая, откуда они приехали и как давно работают в «Ратледже».
Хотя Поппи много раз останавливалась в отеле, она особо не задумывалась о служащих. Они оставались безымянными и безликими, передвигаясь на заднем плане с безмолвной эффективностью. Но сейчас она ощутила родство с ними. Она стала такой же частью отеля, как и они все, существующие в сфере влияния Гарри Ратледжа.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!